Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

شوه شوى شى


1. ⇒ شوىشواشو

شَوَى اللَّحْمَ, (aor. ـِ {يَشْوِىُ} TA,) inf. n. شَىٌّ, (Ṣ, MA, Mṣb, Ḳ,) He roasted, broiled, or fried, the flesh-meat; (MA, KL,* PṢ;) andاشواهُ↓ signifies the same; as alsoاشتواهُ↓; (Mṣb, TA;) or this last, (TA,) or اشتوى [alone], (Ṣ, MA,) signifies he prepared, or prepared for himself, (Ṣ, MA,* TA,) شِوَآء, (Ṣ, TA,*) or roasted, broiled, or fried, flesh-meat. (MA.)

Root: شوى - Entry: 1. Signification: A2

And شَوَى المَآءَ, (IAạr, Ḳ,) aor. as above, (TA,) He heated the water. (IAạr, Ḳ.)

Root: شوى - Entry: 1. Signification: A3

[And accord. to Freytag, شَوَى signifies also He cut off from (من) roasted flesh-meat: but for this he has named no authority.]

Root: شوى - Entry: 1. Dissociation: B

2. ⇒ شوّى

Root: شوى - Entry: 2. Signification: A2

Also شوّاهُ لَحْمًا He gave him flesh-meat [app. in an unrestricted sense]. (TA.)


3. ⇒ شاوى

يُشَاوِى, for يُشَائِى: see 3 in art. شأو.


4. ⇒ اشوىاشوا

اشوى اللَّحْمَ: see 1.

Root: شوى - Entry: 4. Signification: A2

أَشْوَاهُمْ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) andشَوَّاهُمْ↓, inf. n. تَشْوِيَةٌ; (Ḳ;) He fed them with شِوَآء [i. e. roasted, or broiled, or fried, flesh-meat]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) And (both verbs with their complements) He gave them flesh-meat that they might roast, or broil, or fry, thereof. (AZ, Ḳ.)

Root: شوى - Entry: 4. Dissociation: B

And اشوىHe left a portion remaining of his supper: (Ṣ, Ḳ, TA:) or he left some roasted, or broiled, or fried, flesh-meat of his supper. (A, TA.)

Root: شوى - Entry: 4. Signification: B2

And اشوى القَمْحُ The wheat became fit to be rubbed with the hands and to be roasted. (ISd, Ḳ.)

Root: شوى - Entry: 4. Signification: B3

And اشوى السَّعَفُThe palmbranches became yellow on the occasion of their drying up; (Ḳ, TA;) as though a roasting affected them. (TA.)

Root: شوى - Entry: 4. Dissociation: C

Also He got, or acquired, the worse, or viler, sort of cattle. (Ḳ.)

Root: شوى - Entry: 4. Dissociation: D

اشواهُ said of a shooter or caster, He hit (Ṣ,* Mṣb,* Ḳ) his شَوَى, (Ḳ,) i. e. [one or more of his] extremities, (TA,) not a [vital] place where a wound would occasion death; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and soشَوَاهُ↓, as in the Tekmileh: in the Ḳ, erroneously, شوّاهُ. (TA.)

Root: شوى - Entry: 4. Signification: D2

[Hence, He missed it, i. e. the object of his aim. See مُشْوًى: and see also Ḥam p. 91.]

Root: شوى - Entry: 4. Signification: D3

[Hence, also, app.,] Hr says that اشوى is allowable in the sense of أَسْقَطَ[He dropped, left out, omitted,, &c., anything]; like أَسْوَى [q. v.]. (TA in art. سوى.)

Root: شوى - Entry: 4. Dissociation: E

In the saying مَا أَعْيَاهُ وَأَشْيَاهُ (Ṣ, Ḳ, [in some copies of the Ḳ وَمَا أَشْيَاهُ,]) and so in ما اعياه وَأَشْوَاهُ, (Ṣ,* Ḳ,* TA,) the latter verb is an imitative sequent to the former [added only for the purpose of corroboration]. (Ṣ, Ḳ, TA.)


7. ⇒ انشوىانشوا

انشوى اللَّحْمُ The flesh-meat became roasted, broiled, or fried; (MA;) quasi-pass. of شَوَى اللَّحْمَ; (Ṣ,* M, Mṣb, Ḳ;) as alsoاشتوى↓; (M, Ḳ;) [or] the latter in this sense is not allowable. (Ṣ, Mṣb.)


8. ⇒ اشتوىاشتوا

Root: شوى - Entry: 8. Signification: A2

[Hence,] اِشْتَوَيْتُهَا, referring to a she-camel, † I journeyed upon her until the heat of the middays of summer emaciated her and she became as though she were burnt. (Ḥam p. 783.)

Root: شوى - Entry: 8. Dissociation: B

شَاةٌ


شِيَةٌ

شِيَةٌ i. q. شَآءٌ [q. v. in art. شوه]; as alsoشَوِىٌّ↓; (IAạr, Ḳ;) the latter is like غَنِىٌّ, [الشَّوٰى in the CK as syn. with الشّاءُ being a mistranscription,] and is said by IAth to be a quasi-pl. n., or [what lexicographers term] a pl., of شَاةٌ↓ [n. un. of شَآءٌ]. (TA.)


شِىٌّ

شِىٌّ is originally شِوْىٌ. (ISd, TA.) One says, جَآءَ بِالعِىِّ وَالشِّىِّ, (Ṣ, Ḳ,) using the latter noun as an imitative sequent to the former [for the purpose of corroboration: see art. عى]. (TA.)


شَوًى

شَوًى is pl. of شَوَاةٌ: [or rather the former is a coll. gen. n. of which the latter is the n. un.:] the latter signifies The skin of the head: (Ṣ, TA:) so [accord. to some] in the Ḳur lxx. 16: (TA:) or the exterior of the skin of the head, in which grows the hair: (Aboo-Safwán, TA in art. بشر:) and some say, the exterior of all, or of any part, of the skin: (TA in the present art.:) and the former signifies the arms or hands and the legs or feet, or the fore and hind legs, (Ṣ, Ḳ,) and (Ḳ) the extremities (Mṣb, Ḳ) collectively, (Ḳ,) and the head of a human being, (Ṣ,) or the قِحْف of the head [i. e. the bone above the brain, or a separate portion of the skull, or a distinct bone of the skull], (Ḳ,) but of a horse the legs, not the head, because one says عَبْلُ الشَّوَى [i. e. thick in the legs], for this cannot relate to the head of the horse, (Ṣ,) and any part that is not a [vital] place [i. e.] where a wound causes death (Ṣ, Mṣb, Ḳ) such [for instance] as the legs. (Mṣb.) ثَالِبَةُ الشَّوَى means A woman having cracked, or chapped, feet. (Ṣ and Ḳ in art. ثلب.)

Root: شوى - Entry: شَوًى Signification: A2

It is also a subst. [app. meaning a quasi-inf. n.] from أَشْوَاهُ [q. v.] as said of a shooter or caster: (TA:) [and hence] the saying (Ṣ, TA) of the Hudhalee, (Ṣ, [accord. to the TA, Khálid Ibn-Zuheyr,])

* فَإِنَّ مِنَ القَوْلِ الَّتِى لَا شَوَى لَهَا *
* إِذَا زَلَّ ظَهْرِ اللِّسَانِ ٱنْفِلَاتُهُ *

means † [And, or for] verily of speech is that sentence (كَلِمَة, a word understood,) which does not hit a place where a wound will not occasion death, [i. e. which does not miss its object, when its escaping from the upper surface of the tongue is quick,] but which kills. (Ṣ, TA.) And شَوًى is used [app. in like manner, as a quasi-inf. n.,] in the case of anything that has missed an object of aim, though there be to it [really] no place where a wound would occasion death nor anything that is [properly] termed شَوًى [as meaning a place where a wound will not occasion death]. (TA.) And [hence] it signifies † A mistake; syn. خَطَأٌ. (TA.)

Root: شوى - Entry: شَوًى Signification: A3

Also ‡ A thing, (Ṣ,) or an affair, (Ḳ,) that is paltry, mean, despicable, or of no account or weight or worth: (Ṣ, Ḳ,* TA:) in this sense, from the same word as signifying the “extremities” [of an animal]. (IAth, TA.) Hence, in a trad. of Mujáhid, كُلُّ مَا أَصَابَ الصَّائِمَ شَوًى إِلَّا الغَيْبَةَ[Everything that befalls the faster is a matter of no account, except absence of mind]; i. e. nothing that befalls the faster annuls his fast except الغيبة, for this does annul it. (TA.)

Root: شوى - Entry: شَوًى Signification: A4

And † The worse, or viler, sort of cattle, (Ṣ, Ḳ, TA,) of camels, and of sheep or goats; and the small, or young, thereof. (TA.) [See also شُوَايَةٌ.]

Root: شوى - Entry: شَوًى Signification: A5

And † A remainder, or remaining portion. (TA.) [See, again, شُوَايَةٌ.]

Root: شوى - Entry: شَوًى Signification: A6

Also i. q. إِبْقَآءٌ[The making, or causing, or suffering, to remain; or, perhaps, to continue in life, and if it mean thus, it may be from the same word in a sense expl. above, for the animal that one hits in a part that is not vital is suffered to continue in life]. (TA.)


شُوَآءٌ

شُوَآءٌ: see what next follows.


شِوَآءٌ

شِوَآءٌ Roasted, broiled, or fried, flesh-meat; (Ṣ,* MA, Mṣb, Ḳ,* KL;) as alsoشُوَآءٌ↓; (Ks, Ṣgh, Ḳ;) but the former is more usual and more chaste: (TA:) a subst. from شَوَى اللَّحْمَ: andشِوَآءَةٌ↓ [as its n. un.] signifies a piece thereof. (Ṣ.)


شَوِىٌّ

شَوِىٌّ (Ḳ) andمَشْوِىٌّ↓ (Mṣb) [Roasted, broiled, or fried], the latter originally مَشْوُوىٌ. (Mṣb.) [In the Ḳ the former is said to be like شِوَآءٌ; but it has the signification of the latter, i. e., of a pass. part. n.]

Root: شوى - Entry: شَوِىٌّ.1 Dissociation: B
Root: شوى - Entry: شَوِىٌّ.1 Dissociation: C

Ks says, (Ṣ,) in the phrase عَيِىٌّ شَيِىٌّ, and so in عَيِىٌّ شَوِىٌّ, (Ṣ, Ḳ,) some say (Ṣ) the latter word is an imitative sequent to the former [i. e. a corroborative: see art. عى]. (Ṣ, Ḳ.)


شِوَآءَةٌ

شِوَآءَةٌ: see شِوَآءٌ.


شَوِيَّةٌ

شَوِيَّةٌ: see the next paragraph.


شَوَايَةٌ

شَوَايَةٌ: see the next paragraph.


شُوَايَةٌ

شُوَايَةٌ What is cut off from, or of, flesh-meat: (Ḳ, TA:) or what the slaughterer cuts off from, or of, the extremities of a sheep or goat. (TA.)

Root: شوى - Entry: شُوَايَةٌ Signification: A2

A small thing [or portion] of that which is large; as a piece, or detached portion, of a sheep, or goat: one says, مَا بَقِىَ مِنَ الشَّاةِ إِلَّا شُوَايَةٌ [There remained not of the sheep, or goat, save a piece]. (Ṣ.)

Root: شوى - Entry: شُوَايَةٌ Signification: A3

Also, (Ṣ, Ḳ,) andشِوَايَةٌ↓ andشَوَايَةٌ↓, (Ḳ,) A قُرْص [or round cake, or small round cake,] of bread. (Ṣ, Ḳ.)

Root: شوى - Entry: شُوَايَةٌ Signification: A4

And, all the three, A remaining portion of people, or of cattle, that have perished; as alsoشَوِيَّةٌ↓; (Ḳ;) or this last, a remaining portion of people that have perished: (Ṣ:) pl. (of the last, Ṣ) شَوَايَا. (Ṣ, Ḳ.) [See also شَوًى.]

Root: شوى - Entry: شُوَايَةٌ Signification: A5

And ‡ The bad, or vile, sort, (Ḳ, TA,) or worse, or viler, sort, (TA,) of camels, and of sheep, or goats: (Ḳ, TA:) in this sense written by ISd with kesr and with fet-ḥ. (TA.) [See, again, شَوًى.]

Root: شوى - Entry: شُوَايَةٌ Signification: A6

[And accord. to Freytag, شواية الرضف (i. e. شوايةُ الرَّضْفِ) is expl. by Meyd as meaning Cooked milk cast upon a hot stone, so that only a small portion remains.]


شِوَايَةٌ

شِوَايَةٌ: see the next preceding paragraph.


شَوَّآءٌ

شَوَّآءٌ A seller of roasted, broiled, or fried, flesh-meat. (KL.)


شَيَّانُ

شَيَّانُ [mentioned in this art. as though originally شَوْيَانُ] i. q. دَمُ الأَخَوَيْنِ [The red, resinous, inspissated juice called dragon's blood: see art. دمو]. (Ṣ. Ḳ.)

Root: شوى - Entry: شَيَّانُ Dissociation: B

And Far-seeing. (Ṣ, Ḳ.)


شَاوِىٌّ

شَاوِىٌّ A possessor of شَآء [meaning sheep or goats or both]. (Ṣ, Ḳ. [In the CK without teshdeed. Mentioned also in art. شوه, q. v.])

Root: شوى - Entry: شَاوِىٌّ.1 Dissociation: B

سَعَفَةٌ شَاوِيَّةٌ (with teshdeed to the ى, TA, [but in the CK without teshdeed,])A palm-branch that has become yellow in drying up. (Ḳ. [See 4.])


شَوْشَاةٌ

شَوْشَاةٌ, (Ṣ, Ḳ, [in some copies of the Ḳ شَوْشَآءٌ, but]) like مَوْمَاةٌ, (Ṣ,) A swift she-camel. (Ṣ, Ḳ.)


أَشَاوَى


مُشْوًى

مُشْوًى, like مُهْدًى, (Ḳ, TA, [in the CK, مَشْوِىّ, like مَهْدِىّ, erroneously, as is proved by a verse cited as an ex. in the TA, pass. part. n. of 4,]) applied to a portion of a living serpent, (TA,) That has been missed by the stone [cast at it]. (Ḳ, TA.)


مِشْوًى

مِشْوًى (Ḳ in art. صول) A frying-pan. (TḲ in that art.)


مَشْوِىٌّ

مَشْوِىٌّ: see شَوِىٌّ.


مُشْتَوًى

مُشْتَوًى [A place of roasting, broiling, or frying, flesh-meat]. (Ṣ in art. طبخ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited