Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

شقذ شقر شقرق


1. ⇒ شقر

شَقِرَ, aor. ـَ {يَشْقَرُ}, inf. n. شَقَرٌ (M, L, Mṣb, Ḳ [in the CK and TA شَقْرٌ, which is evidently wrong,]) and شُقْرَةٌ, (Lth, Ḳ,) or the latter is a simple subst.; (M;) and شَقُرَ; andاِشْقَرَّ↓; (M, Ḳ;) He was, or became, of the colour termed شُقْرَةٌ. (M, L, Mṣb, Ḳ.)


9. ⇒ اشقرّ


شَقْرٌ

شَقْرٌ: see شُقُورٌ.


شَقِرٌ / شَقِرَةٌ

شَقِرٌ [The red, or blood-coloured, anemone;] i. q. شَقَائِقُ النُّعْمَانِ: (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ:) it is not a sweet-scented flower: (Mṣb:) n. un. with ة {شَقِرَةٌ}; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) pl. [of the n. un.] شَقِرَاتٌ: (Ḳ:) as alsoشُقَّارٌ↓ andشَقِرَانٌ↓, (so in some copies of the Ḳ,) the latter so written by IDrd and Ṣgh, and thought by IDrd to be a place or a plant, (TA,) orشُقْرَانٌ↓, (so in some copies of the Ḳ and in the TA,) andشُقَّارَى↓ andشُقَارَى↓: (Ḳ:) or شَقِرٌ is the name of a certain other plant, not the شقائق, but red like it: (M,* Ḳ,* TA:) or it signifies cinnabar: (A:) or شَقِرَةٌ has this signification, (T, Ḳ,) as well as that first assigned to it above: (Ḳ:) and accord. to AḤn, (M, TA,) شُقَّارَى↓ is the name of a certain plant (Ṣ, M, TA) that grows is sands, having a pungent odour, which is tasted in the flavour of milk: and he adds that, accord. to some, it is the same as the شَقِر; but that this opinion is not well founded: (M, TA:) it is also said that it is a certain plant having a flower of a dingy red colour, the seed, or grain, of which is called خِمْخِمٌ: (TA:) and that شُقَّارَى↓ (M, TA) andشُقَارَى↓, (M,) orشُقَّارٌ↓, (TA,) are names of a certain plant, having a flower of a colour somewhat of that termed شُكْلَةٌ, with slender, or delicate, dust-coloured leaves, which grows in the manner of قَضْب [a kind of trefoil], is approved in pasturage, and grows only in fruitful years. (M, TA.)


بِالشُّقَرِ

جَآءَ بِالشُّقَرِ وَالبُقَرِ: see جآء بِالصُّقَرِ وَالبُقَرِ, in art. صقر.


شُقْرَةٌ

شُقْرَةٌ The colours described in the explanations of the epithet أَشْقَرُ, below. (Ṣ, M, Mṣb, &c.)


شَقِرَانٌ / شُقْرَانٌ

شَقِرَانٌ, or شُقْرَانٌ: see شَقِرٌ.


شَقِرَّاقٌ

شَقِرَّاقٌ and its vars.: see in art. شقرق.


شَقُورٌ

شَقُورٌ: see the next paragraph, in four places.


شُقُورٌ

شُقُورٌ (AHeyth, Fr, AʼObeyd, Ṣ, Ḳ) andشَقُورٌ↓ (AHeyth, Aṣ, Abu-l-Jarráh, Ṣ, Ḳ) A want; or a needful, or requisite, thing, affair, or business: (Ṣ, Ḳ:) or the former signifies wants: (Ḥam p. 716:) AʼObeyd says that the former word is the more correct, because شُقُورٌ signifies things, or affairs, that cleave to the heart, disquieting it; and is pl. ofشَقْرٌ↓; and that شَقُورٌ↓, with fet-ḥ, has the signification of an epithet [meaning cleaving to the heart and disquieting it]: (Ṣ:) or, accord. to some, this latter signifies grief, mourning, sorrow, or sadness; disquietude of mind: or disquietude of mind that causes one to be sleepless: the former is also expl. as signifying a man's case, and his secret: and both are also said to signify tidings: and a man's state, or condition. (TA.) One says, أَخْبَرْتُهُ بِشُقُورِى I acquainted him with my want; like as one says أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ بِعُجَرِى وَبُجَرِى: (Ṣ:) or I acquainted him with my tidings. (TA.) And أَفْضَيْتُ إِلَيْهِ بِشُقُورِى I acquainted him with my case, and with what I kept secret from others; (TA;) and so نَفَضْتُ لَهُ شُقُورِى: (Ḥam p. 716:) or I revealed to him my secret, and acquainted him with all my affairs. (Mgh.) Andبَثَّهُ شَقُورَهُ↓, and شُقُورَهُ, He complained to him of his state, or condition. (M, TA.)


شُقَارَى

شُقَارَى: see شَقِرٌ, in two places:

Root: شقر - Entry: شُقَارَى Dissociation: B

شُقَّارٌ

شُقَّارٌ: see شَقِرٌ, in two places.


شُقَّارَى

شُقَّارَى: see شَقِرٌ, in three places.


أَشْقَرُ

أَشْقَرُ, applied to a man, [Of a ruddy complexion combined with fairness: or] of a clear ruddy complexion, with the outer skin inclining to white: (Ṣ:) or having a red, or ruddy, tinge, over a white, or fair, complexion: (M, Mṣb, Ḳ:) and applied to a horse, [of a sorrel colour;] of a clear red colour, (Ṣ, IF, Mṣb,) or of a red colour inclining to [the dull red hue called] مُغْرَةٌ, (M, Ḳ,) with a red mane and tail: (Ṣ, M, Ḳ:) when the mane and tail are black, the epithet كُمَيْتٌ [meaning bay, or dark bay, or brown,] is applied to the horse: (Ṣ:) the اشقر is said to be the best of horses: (IAạr, M: [but it is said in Ḥar p. 399 to be regarded by the Arabs as of evil omen:]) and applied to a camel, intensely red: (Ṣ:) or of a colour resembling that of a horse thus termed: (M:) fem. شَقْرَآءُ: and pl. شُقْرٌ. (Mṣb.)

Root: شقر - Entry: أَشْقَرُ Signification: A2

Also, applied to blood, That has become thick, (مَا صَارَ عَلَقًا, M, Mṣb, TA,) and not been overspread with dust. (Mṣb, TA.)

Root: شقر - Entry: أَشْقَرُ Signification: A3

And the fem., شَقْرَآءُ, is used as [a subst.] signifying Fire. (Ḥam p. 718.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited