Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

شتم شتو شث


1. ⇒ شتوشتى

شَتَا الشِّتَآءُ, aor. يَشْتُو, inf. n. شتو [app. شُتُوٌّ, The winter commenced: like as one says, رَبَعَ الرَّبِيعُ, inf. n. رُبُوعٌ]. (TA.)

Root: شتو - Entry: 1. Signification: A2

And شَتَا اليَوْمُ, aor. as above, The day was, or became, intensely cold. (Mṣb.)

Root: شتو - Entry: 1. Signification: A3

And شَتَا بِهِ, (Ḳ,) and شَتَوْتُ بِهِ, (Ṣ,) and شَتَوْنَا بِهِ, aor. as above, inf. n. شَتْوٌ, (Mṣb,) He, and I, and we, remained, stayed, dwelt, or abode, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) during the شِتَآء [or winter,, &c.], (Ṣ,) or during a شِتَآء, (Mṣb, Ḳ,) in it, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) namely, a place, (Ṣ, Mṣb,) or a country or town; (Ḳ;) as alsoشتّى↓, (Ḳ,) inf. n. تَشْتِيَةٌ; (TA;) andتشتّى↓, (Ṣ, Ḳ,) said by AZ to be from الشِّتَآءُ, like تَصَيَّفَ from الصَّيْفُ: (TA:) [and all are also app. trans. in this sense without a prep.:] or, as some say, شَتَا الصَّيَّانَ means he remained, stayed, dwelt, or abode, in the صَمَّان [q. v., meaning a particular place and also a particular sort of place,] in the شِتَآء; andتَشَتَّاهَا↓, he pastured [his cattle] therein in the شِتَآء. (TA.)

Root: شتو - Entry: 1. Signification: A4

And شَتَا القَوْمُ, (Ḳ,) aor. as above, (TA,) The people, or party, experienced drought, or barrenness, or dearth, in the شِتَآء; as alsoأَشْتَوْا↓. (Ḳ.)

Root: شتو - Entry: 1. Signification: A5
Root: شتو - Entry: 1. Dissociation: B

شَتِىَ, like رَضِىَ [in measure], He was smitten by the شِتَآء. (IḲṭṭ, TA.)


2. ⇒ شتّوشتّى

شتّى, inf. n. تَشْتِيَةٌ: see 1.

Root: شتو - Entry: 2. Signification: A2

One says also, هٰذَا الشَّىْءُ يُشَتِّينِى This thing will suffice me for my شِتَآء [or winter,, &c.]. (Ṣ.)


3. ⇒ شاتوشاتى

عَامَلَهُ مُشَاتَاةً (Ṣ, Ḳ) and شِتَآءً (Ḳ) [He bargained with him for work by, or for, the season called شِتَآء]; and in like manner, اِسْتَأْجَرَهُ [He hired him, or took him as a hireling]: (TA:) from الشِّتَآءُ [i. e. the subst.]; (Ṣ;) like مُرَابَعَةً from الرَّبِيعُ, &c.: (TA in art. ربع:) شِتَآءً being here in the accus. case as an inf. n., not as an adv. n. [of time]. (TA.)


4. ⇒ اشتواشتى

أَشْتَوْا, (Ṣ, Ḳ,) and أَشْتَيْنَا, (Mṣb,) They, and we, entered the [season called] شِتَآء; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) andشَتَوْنَا↓ signifies the same as اشتينا in this sense. (Ḥam p. 117.)

Root: شتو - Entry: 4. Signification: A2

See also 1, near the end.


5. ⇒ تشتّوتشتّىتشتّا


شَتًا

شَتًا A rough, or rugged, place. (Ḳ.)

Root: شتو - Entry: شَتًا Signification: A2

And The صَدْر [i. e. higher, or upper, part, or front, or fore part,] of a valley. (Az, Ḳ.)


شَتْوَةٌ

شَتْوَةٌ: see شِتَآءٌ, in three places.


شَتْوِىٌّ

شَتْوِىٌّ and شَتَوِىٌّ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) like خَرْفِىٌّ and خَرَفِىٌّ, (Ṣ,) [signifying Of, or relating to, the season called شِتَآء,] are rel. ns. of شِتَآءٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) regarded as pl. of شَتْوَةٌ: (Mṣb:) or it may be that they formed the rel. n. from شَتْوَةٌ, and discarded that of شِتَآءٌ; as is said in the M: (TA:) or those who regard شِتَآءٌ as a sing. make its rel. n. to be شِتَائِىٌّ↓ andشِتَاوِىٌّ↓. (Mṣb, TA.)

Root: شتو - Entry: شَتْوِىٌّ Signification: A2

الشَّتَوِىُّ, (Ṣ, Ḳ,) thus with fet-ḥ to the ش and ت, (Ḳ,) signifies also The rain of the [season called] شِتَآء; and soالشَّتِىُّ↓; (Ṣ, Ḳ;) the latter occurring in a verse (Ṣ, TA) of En-Nemir Ibn-Towlab. (TA.) [See the latter of the tables inserted voce زَمَنٌ; and see also نَوْءٌ.]

Root: شتو - Entry: شَتْوِىٌّ Signification: A3

Also The increase, or offspring, (نِتَاج,) of sheep and goats in the [season called] رَبِيع [by which is here meant the season called الرَّبِيعُ الأَوَّلُ and رَبِيعُ الكَلَأِ, commencing in January and ending in March: see the former of the two tables mentioned above]: (Aboo-Naṣr, TA voce صَفَرِىٌّ [q. v.]:) [and in like manner, of camels; for] شَتْوِىٌّ and شَتَوِىٌّ andشَتِىٌّ↓ are applied to the young camel brought forth by her that is termed مُشْتٍ↓, meaning مُرْبِعٌ [i. e. that brings forth in the (season called) رَبِيع]. (TA.)


شِتَآءٌ

شِتَآءٌ a word of well-known meaning [in the sense in which it is most commonly used, i. e. Winter]; (Ṣ;) one of the quarters [of the circle] of the seasons; (Ḳ;) andشَاتَاةٌ↓ signifies the same; (Ṣgh, Ḳ;) [and so does شَتِيَّةٌ↓; (see an ex. voce رِبْعِىٌّ;)] and so does مَشْتَاةٌ↓: (Mṣb, TA:) [also the half-year commencing at the autumnal equinox:] ISk says, السَّنَةُ is with the Arabs a name for twelve months: then they divided it into two halves, and commenced the سَنَة [or year] at the commencement of the شِتَآء because this word is masc. and the word صَيْف [meaning in this case the “half-year commencing at the vernal equinox”] is fem.: then they divided the شِتَآء into two halves; the شتوى being the former; and the ربيع, the latter; [but this is a manifest mistake, probably attributable to a copyist; for, as is well known, the former half is called the رَبِيع; and the latter, the شِتَآء orشَتْوَة↓;] each consisting of three months; and in like manner the صَيْف and the قَيْظ consist, each, of three months: (TA:) also one of the six seasons into which the year is divided, each whereof consists of two months; namely, the season [commencing in November and ending in January,] next after that called الخَرِيفُ: (Ṣ and Ḳ voce رَبِيعٌ: [see this word; and see, again, the former of the two tables mentioned above:]) accord. to Mbr, (Ṣ,) شِتَآءٌ is pl. ofشَتْوَةٌ↓; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) it is said to be so by IF on the authority of Kh, and by some on the authority of Fr or some other: or شِتَآءٌ andشَتْوَةٌ↓ signify the same, (Ḳ,) as is said in the M; (TA;) [i. e.] some say that الشِّتَآءُ is a proper name for the quarter [&c.]: (Mṣb:) the pl. is أَشْتِيَةٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) i. e. pl. of شِتَآءٌ, (Ṣ, Mṣb,) because أَفْعِلَةٌ, as pl. of فِعَالٌ, is peculiar to a masc. [noun]; (Mṣb;) and شُتِىٌّ also, (Ḳ, TA,) originally أُشْتُوىٌ [a mistake for شُتُوىٌ], written in the Tekmileh شِتِىٌّ, as on the authority of Fr.: (TA:) the pl. of its syn. مَشْتَاةٌ↓ is مَشَاتٍ. (Mṣb.)

Root: شتو - Entry: شِتَآءٌ Signification: A2

Also, i. e. شِتَآءٌ, Hail, syn. بَرَدٌ, (Ḳ, TA, [in the CK بَرْدٌ,]) that falls from the sky. (TA.)

Root: شتو - Entry: شِتَآءٌ Signification: A3

And Drought, or dearth: (Ḳ, and Ḥam pp. 117 and 150:) this meaning being assigned to the شتآء exclusively of the صَيْف because in it the people keep to the tents, not going forth to seek after herbage. (TA.)


شَتِىٌّ

شَتِىٌّ: see شَتْوِىٌّ, in two places.


شَتِيَّةٌ


شِتَائِىٌّ / شِتَاوِىٌّ

شِتَائِىٌّ and شِتَاوِىٌّ: see شَتْوِىٌّ.


شَاتٍ

شَاتٍ Entering the شِتَآء, which, with them, [i. e. the Arabs, and app. in this case,] means [a season of] drought, or dearth. (Ḥam pp. 149-50.)

Root: شتو - Entry: شَاتٍ Signification: A2

يَوْمٌ شَاتٍ A day intensely cold: (Mṣb:) or a day in which is بَرَد [i. e. hail (accord. to the CK بَرْد)]; and in like manner غَدَاةٌ شَاتِيَةٌ [a morning in which is hail]. (Ḳ, TA.)


شَاتَاةٌ

شَاتَاةٌ: see its syn. شِتَآءٌ.


مَشْتًى

مَشْتًى The place [in which one resides, stays, dwells, or abides, during the season] of the شِتَآء [or winter,, &c.]; as alsoمَشْتَاةٌ↓: (Ḳ:) pl. مَشَاتٍ. (TA.)


مُشْتٍ

مُشْتٍ: see شَتْوِىٌّ, last sentence.

Root: شتو - Entry: مُشْتٍ Signification: A2

It is said in a trad., as some relate it, وَالنَّاسُ مُرْمِلُونَ مُشْتُونَ, meaning The people being in a state of straitness, or dearth, and hunger, and paucity of milk: but IAth says that the reading commonly known is مُسْنِتُونَ. (TA.)


مَشْتَاةٌ

مَشْتَاةٌ: see شِتَآءٌ, in two places:

Root: شتو - Entry: مَشْتَاةٌ Signification: A2

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited