Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

شحن شحو شحى


1. ⇒ شحوشحى

شَحَا, (Ḳ,) or شَحَا فَاهُ, (Ks, Ṣ,) aor. ـَ {يَشْحَوُ}, (Ks, TA,) or ـُ, (Ṣ,) inf. n. شَحْوٌ, (Ks, Ṣ, TA,) said of a man, (TA,) He opened his mouth; (Ṣ, Ḳ, TA;) as alsoاشحى↓ [or app., اشحى فَاهُ], (Ḳ,) andشحّى↓ فَاهُ, inf. n. تَشْحِيَةٌ. (TA.) شَحَا فَاهُ [meaning as above] is also said of the ass when about to bray. (TA.) And one says of the bit, شَحَا فَمَ الدَّابَّةِ [It opened the mouth of the beast]. (TA.) [See also art. شحى.]

Root: شحو - Entry: 1. Dissociation: B

And شَحَا فُوهُ, (Ṣ, Ḳ,*) aor. ـُ {يَشْحُوُ}, (Ṣ,) inf. n. as above, (TA,) His mouth opened; (Ṣ, Ḳ;) as alsoشحّى↓ فوه; (TA;) but one should not say اشحى فوه. (IAạr, TA.)

Root: شحو - Entry: 1. Signification: B2

And شَحَا, inf. n. as above, He stepped, paced, or walked. (TA.) Hence it is related in a trad. of ʼAlee, that, having mentioned sedition, or conflict and faction, or the like, he said to 'Ammár, لَتَشْحُوَنَّ فِيهَا شَحْوًا لَا يُدْرِكُكَ الرَّجُلُ السَّرِيعُ, meaning Thou shalt assuredly go [or step or pace] quickly, and advance, therein [so that the swift man shall not overtake thee]. (TA.) And it is said that شَحَا فِيهِ signifies He went far; and took a wide, or an ample, range; in it. (TA. [See also 5.])


2. ⇒ شحّوشحّى


4. ⇒ اشحواشحى

see 1, first sentence.


5. ⇒ تشحّوتشحّى

تشحّى, accord. to Aboo-Saʼeed, primarily signifies He took a wide, or an ample, range in anything. (TA. [See also 1, last explanation.])

Root: شحو - Entry: 5. Signification: A2

[Hence,] تشحّى عَلَيهِ He spread out, or stretched out, his tongue, [or he gave wide range to his tongue,] respecting him [or against him]. (Ḳ.)


شَحًا

شَحًا, (Ḳ,) thus with the short ا, (TA,) Wide; applied to anything: andشَحْوَآءُ↓, applied to a well, signifies the same: (Ḳ:) or the latter, thus applied, wide in the head [or upper part]. (TA.)


شَحْوَةٌ

شَحْوَةٌ A step, pace, or single act of stepping or pacing. (Ṣ, Ḳ.) One says, فَرَسٌ بَعِيدُ الشَّحْوَةِ A horse having a far extent of step: (Ṣ, TA:) and رَغِيبُ الشَّحْوَةِ (Ṣ in art. رغب) a horse wide of step; that takes a large space of ground with his legs. (TA: but there, الشَّحْوِ [which is the inf. n.].)

Root: شحو - Entry: شَحْوَةٌ Signification: A2

[Hence,] رَجُلٌ بَعِيدُ الشَّحْوَةِ فِى مَقَاصِدِهِ[A man who strides along in his pursuits]. (TA.)

Root: شحو - Entry: شَحْوَةٌ Signification: A3

And إِنَآءٌ وَاسِعُ الشَّحْوَةِ i. e. ‡ [A vessel wide] in the interior. (TA.)


شحآء


شَحْوَآءُ

شَحْوَآءُ: see شَحًا.

Root: شحو - Entry: شَحْوَآءُ Signification: A2

Also A she-camel wide of step: and it is said in a trad. that the Prophet had a horse named الشحآء↓, thus related, with medd, [app. الشَّحَآءُ, like الوَسَاعُ,] expl. as meaning the wide of step: so says IAth. (TA.)


شَاحٍ

شَاحٍ [act. part. n. of 1: fem. شَاحِيَةٌ; pl. of the latter شَوَاحٍ and شَاحِيَاتٌ]. One says, جَآءَتِ الخَيْلُ شَوَاحِىَ The horses came opening their mouths: (Ṣ, A, Ḳ,* TA:) and so أَقْبَلَتِ الخَيْلُ شَاحِيَاتٍ. (M, TA.)

Root: شحو - Entry: شَاحٍ Signification: A2

And جَآءَنَا شَاحِيًا He came to us stepping along. (TA.)

Root: شحو - Entry: شَاحٍ Signification: A3

And † He came to us without any want. (TA.)

Root: شحو - Entry: شَاحٍ Signification: A4

الشَّوَاحِى is applied by the vulgar to The large pieces of wood resembling columns: but [SM says,] I have not seen any mention thereof in the [classical] language. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited