Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

وع وعب وعث


1. ⇒ وعب

وَعَبَهُ, aor. يَعِبُ, (inf. n. وَعْبٌ, Mṣb;) andاوعبهُ↓, (inf. n. إِيعَابٌ; Mṣb;) andاستوعبهُ↓; (andتوعّبهُ↓; TA, voce تَعَبْعَبَ;) He took it altogether; took the whole of it. (Ḳ, Mṣb.) See 4.


4. ⇒ اوعب

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A2

اوعبهُ (TA) andاستوعبهُ↓ (Ṣ, TA) He extirpated it; eradicated it. (Ṣ, TA.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A3

اوعب andاستوعب↓ He went to, or attained, the utmost limit in anything. (TA.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A4

اوعب الجِذْعَHe extirpated the trunk of a palmtree. (Ḳ.) But this is a mistake: the right reading is اوعب الجَدْعَ He made the mutilation (of a nose, ear, hand, or lip) to be radical, or total. (TA.) See مُوعَبٌ.

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A5

اوعب أَنْفَهُ He cut off the whole of his nose. (Ṣ, TA.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A6

اوعبهُ He cut off the whole of his tongue. (TA.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A7

اسْتَرَطَ مَوْزَةً فَأَوْعَبَهَا He swallowed a banana-fruit, and left nothing of it. (Lḥ.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A8

اوعب الشَّىْءَ فِى الشَّىْءِ, (Ḳ,) andوَعَبَهُ↓ فِيهِ, (Az,) He put, inserted, or introduced, the whole of the thing into the [other] thing. (Ḳ, Az, Mṣb.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A9

اوعب فِى مَالِهِ He lent, or paid in advance, of his property, syn. أَسلف: (IM:) or he was prodigal of his property; syn. أَسْرَفَ: (IḲṭṭ:) or, as some say, he expended his property in every way. (TA.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A10

اوعب القَوْمُThe people collected themselves together; congregated: (Ṣ, TA:) they came all together. (TA.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A11

اوعب He collected; gathered together; congregated. (Ḳ.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A12

اوعب بَنُو فُلَانٍ جَلَاءً فَلَمْ يَبْقَ بِبَلَدِهِمْ مِنْهُمْ أَحَدٌ[The sons of such a one came all together, emigrating, so that there remained not in their country one of them]. (ISk, Ṣ.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A13

اوعب بَنُو فُلَانٍ لِبَنِى فُلَانٍ The sons of such a one collected together a company for the sons of such a one. (Lḥ.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A14

اوعب القَوْمُThe people went forth all together on a military expedition. (TA.)

Root: وعب - Entry: 4. Signification: A15

اوعبوا النَفَرَ They [collected together the men, and] went forth all together on a military expedition. (TA, from a trad.)


5. ⇒ توعّب


10. ⇒ استوعب

Root: وعب - Entry: 10. Signification: A2

استوعب الشَّيْءَIt (a place, or a vessel,) was large enough to contain the thing; it held the thing, or received it into its capacity. (TA.)

Root: وعب - Entry: 10. Signification: A3

النِّعْمَةُ الوَاحِدَةُ تَسْتَوْعِبُ جَمِيعَ عَمَلِ العَبْدِ يَوْمَ القِيَامَةِOne favour [of God] will be equivalent to all the works of a man on the day of resurrection. A trad. (TA.)

Root: وعب - Entry: 10. Signification: A4

اشتوعب [generally signifies He, or it, took, took in or comprised or comprehended or included, or took up or occupied, altogether, wholly, or universally; or took in the gross; engrossed: like اِسْتَغْرَقَ]. See 1: and 4, in two places. اِذَا ٱسْتُوعِبَ جَدْعُهُ الدِّيَةُ, said in a trad. respecting the nose, If the mutilation thereof be total, so that nothing be left of it, the [whole] price of blood [shall be paid]: (Ṣ:) or, accord. to another relation, أُوعِبَ كُلُّهُ [If] the whole of it be cut off. (TA.)


وَعْبٌ

وَعْبٌ A wide road. (Ḳ.) You say, طَرِيقٌ وَعْبٌ: and the pl. is وِعَابٌ. (TA.)

Root: وعب - Entry: وَعْبٌ Signification: A2

وِعَابٌ Wide places in a land. (Ḳ.) Correctly, it is pl. of وَعْبٌ; but in the Moajam [el-Buldán] it is made a proper name of certain places. (TA.)


وَعِيبٌ

وَعِيبٌ An ample house, or tent. (Ḳ.) An ample vessel, that takes in the whole of what is put into it. (TA.)

Root: وعب - Entry: وَعِيبٌ Signification: A2

جَاءَ الفَرَسُ بِرَكْضٍ وَعِيبٍ The horse came at his utmost rate. (Ṣ, Ḳ.)

Root: وعب - Entry: وَعِيبٌ Signification: A3

وَعِيبٌ Pudendum mulieris amplum. (TA.)


أَوْعَبُ

هٰذَا أَوْعَبُ لِكَذَا This is most proper, or fit, for the full giving, or receiving, or the like, of such a thing: syn. أَحْرَى لِاسْتِيفَائِهِ. (Ḳ.) This is taken from the following words of a trad.

Root: وعب - Entry: أَوْعَبُ Signification: A2

نَوْمَةٌ بَعْدَ الجِمَاعٍ أَوْعَبُ لِلْمَاءِ A sleep after coitus is most proper for the complete evacuation of the semen remaining in the penis. (TA.)


مُوعَبٌ

جَدْعٌ مُوعَبٌ, (also written مُوعِبٌ, TA,) A mutilation of the nose, ear, hand, or lip, by which it is extirpated. One says, in reviling, جَدَعَهُ ٱللّٰه جَدْعًا موعبًا May God mutilate him by an utter mutilation of the nose, &c.! (Ṣ.)


مُوعِبِينَ

جَاؤُوا مُوعِبِينَThey came having collected together all that they could: (Ṣ, Ḳ:) they came all together, not one of them remaining behind. (Mṣb.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited