Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

سعر سعط سعف


1. ⇒ سعط


4. ⇒ اسعط

اسعطهُ, (Ṣ,) or اسعطه دَوَآءً, (AA, IDrd, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He poured, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or introduced, (Ḳ,) medicine into his (a man's, Ṣ) nose; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoسَعَطَهُ↓, aor. ـُ {يَسْعُطُ} and ـَ {يَسْعَطُ}, (Ḳ,) the former of which, namely ـُ, is the more approved, inf. n. سَعْطٌ. (TA.) Both are also written with ص. (Ḳ and TA in art. صعط.)

Root: سعط - Entry: 4. Signification: A2

[Hence,] اسعطهُ الرُّمْحَHe pierced him in his nose with the spear: (ʼEyn, Ḳ:) or it is like أَوْجَرَهُ, meaning he pierced him in his breast, or chest, with the spear. (Ṣ.)

Root: سعط - Entry: 4. Signification: A3

[Hence also,] اسعطهُ عِلْمًاHe took extraordinary pains in making him to understand science, (Ḳ, TA,) and in repeating to him what he taught him. (TA.)


8. ⇒ استعط

استعط He (a man, Ṣ) poured medicine into his (i. e. his own) nose; or had it poured therein; (Ṣ, Mgh;) or introduced it, or had it introduced, therein: (Ḳ:) the pass. form, اُسْتُعِطَ, is not allowable. (Mgh.)


10. ⇒ استسعط

استسعطHe (a camel, TA) smelled the urine of the she-camel, (Ḳ,) or somewhat thereof, (TA,) and it, (Ḳ,) or some of it, (TA,) entered into his nose; (Ḳ;) then he covered her, and failed not to impregnate. (TA.)


سَعْطَةٌ

سَعْطَةٌ وَاحِدَةٌ A single introduction of medicine into the nose; as alsoإِسْعَاطَةٌ↓ واحدة. (Lth, Ḳ.)


سُعَاطٌ

سُعَاطٌ: see سَعِيطٌ, in four places.


سَعُوطٌ

سَعُوطٌ Medicine that is poured, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or introduced, (Ḳ,) into the nose; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) [an errhine;] as also صَعُوطٌ; (Lḥ, Ḳ;) which is thought, by ISd, to be an instance of assimilation [like صِرَاطٌ for سِرَاطٌ] such as Sb mentions. (TA.)

Root: سعط - Entry: سَعُوطٌ Signification: A2

Also Sweat. (TA.)


سُعُوطٌ

سُعُوطٌ: see the next paragraph, in two places.


سَعِيطٌ

سَعِيطٌ Sweet, or pleasant, odour, of wine and the like, or of anything: (AʼObeyd, Ḳ:) and sharpness, or pungency, of odour; as alsoسُعَاطٌ↓; (Ḳ;) the former, [for instance,] of mustard, (ISk,) and soسُعُوطٌ↓: (TA:) andسُعَاطُ↓ المِسْكِ signifies the odour of musk. (Fr.) A rájiz says, describing camels and their milk,

* حَمْضيَّةٌ طَيِّبَةُ السُّعَاطِ *

[That eat the plants called حَمْض, sweet in odour]. (AḤn.) And you say,هُوَ طَيِّبُ السُّعُوطِ↓ andالإِسْعَاطِ↓ [He, or it, is sweet in odour: but the latter is perhaps a mistranscription, for السُّعَاطِ]. (TA.)

Root: سعط - Entry: سَعِيطٌ Signification: A2

The dregs, lees, or sediment, of wine. (Ṣ, Ḳ.)

Root: سعط - Entry: سَعِيطٌ Signification: A3

The بَان [or ben]: (Ḳ:) the oil thereof: (IB, Ḳ:) the oil of mustard: (Ḳ:) and the oil of the زَنْبَق [or jasmine]. (TA.)

Root: سعط - Entry: سَعِيطٌ Dissociation: B

I. q. مُسْعَطٌ [pass. part. n. of 4, q. v.]. (TA.)


إِسْعَاطٌ

إِسْعَاطٌ: see the next preceding paragraph.


إِسْعَاطَةٌ

إِسْعَاطَةٌ: see سَعْطَةٌ.


مُسْعُطٌ

مُسْعُطٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and مِسْعَطٌ, (Lth, Ḳ,) the former an instance of the instr. n. with damm, (Ṣ, Mṣb, TA,) which is extr., (Mṣb, TA,) like مُنْخُلٌ, &c., (TA,) The thing, (Ḳ,) or vessel, or receptacle, (Ṣ, Mṣb,) into which سَعُوط is put, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and from which it is poured into the nose. (Ḳ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited