Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

سحف سحق سحل


1. ⇒ سحق

سَحَقَهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَسْحَقُ}, (Mṣb, Ḳ) inf. n. سَحْقٌ, (Mṣb,) He bruised, brayed, or pounded, it; syn. دَقَّهُ; (Mgh, Ḳ;) namely, a thing, (Ṣ, TA,) or medicine: (Mgh, Mṣb:) or i. q. سَهَكَهُ [app. as meaning he bruised, brayed, or pounded, it coarsely; but see this latter verb]: (Ṣ, Ḳ:) or it signifies [he did so in a degree] less than what is meant by دَقَّهُ: (Lth, Ḳ:) or [he powdered, or pulverized, it; i. e.] he bruised, brayed, or pounded, it finely: or he bruised, brayed, or pounded, it time after time. (TA.)

Root: سحق - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] سَحَقَتِ الرِّيحُ الأَرْضَ, (Ḳ,) aor. and inf. n. as above, (TA,)The wind effaced the traces of the ground, (Ḳ, TA,) and carried away the broken particles [that were upon it]: (M, TA:) or passed along as though it were bruising, or braying, or pounding, (كَأَنَّهَا تَسْحَقُ,) the dust: (O, Ḳ:) or pared, or abraded, the surface of the earth by its vehement blowing; as also سَهَكَتْهَا [q. v.]. (T, A, TA.)

Root: سحق - Entry: 1. Signification: A3

And سَحَقَهُ, (Ḳ, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,)He wore it out; namely, a garment. (Ḳ, TA.) And سَحَقَهُ مَرُّ الزَّمَانِThe course of time rendered it (a garment) thin and worn out. (O, TA.) And سَحَقَهُ البِلَا[Wear wasted it]; namely, a garment. (TA.)

Root: سحق - Entry: 1. Signification: A4

Also He, or it, rendered it soft, or smooth; namely, a hard thing. (Ḳ.)

Root: سحق - Entry: 1. Signification: A5

And † He destroyed it; and soاسحقهُ↓. (Ḥar p. 257-8.)

Root: سحق - Entry: 1. Signification: A6

سَحَقَ القَمْلَةَ He killed the louse. (Ḳ.)

Root: سحق - Entry: 1. Signification: A7

سَحَقَ رَأْسَهُ He shaved his head. (Ḳ.)

Root: سحق - Entry: 1. Signification: A8

سَحَقَتِ العَيْنُ دَمْعَهَا The eye spent its tears; (Ḳ, TA;) shed them, or let them fall. (TA.)

Root: سحق - Entry: 1. Signification: A9
Root: سحق - Entry: 1. Dissociation: B

سَحُقَ, aor. ـُ {يَسْحُقُ}, inf. n. سُحُوقَةٌ, † It (a garment) was, or became, old, and worn out; (Ḳ;) [and so, app., سَحِقَ, inf. n., سَحَقٌ, accord. to a usage of this noun, in the Deewán el-Hudhaleeyeen, mentioned by Freytag, and agreeably with the phrase ثَوْبٌ سَحِقٌ, mentioned below;] as alsoاسحق↓, (Yaạḳoob, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِسْحَاقٌ. (Mṣb.)

Root: سحق - Entry: 1. Dissociation: C

سَحُقَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَسْحُقُ}; and سَحِقَ, aor. ـَ {يَسْحَقُ}; (Ḳ;) inf. n. سُحْقٌ (Ṣ,* Mṣb,* Ḳ) [and app. سُحُقٌ also]; It (a thing, Ṣ, or a place, Mṣb) was, or became, distant, or remote; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoاسحق↓, andانسحق↓. (TA.) سُحْقٌ and سُحُقٌ are both syn. with بُعْدٌ. (Ṣ, Ḳ.) One says, سُحْقًا لَهُ, (Ṣ, Mṣb,) a form of imprecation, (Mṣb,) meaning May God alienate him, or estrange him, from good, or prosperity! or curse him! i. e. may he not be pitied with respect to that which has befallen him! like بُعْدًا لَهُ: the most approved way is to put the noun thus in the accus. case as an inf. n.; but the tribe of Temeem say, بُعْدٌ لَهُ, and سُحْقٌ. (TA in art. بعد.)

Root: سحق - Entry: 1. Signification: C2

سَحُقَتِ النَّخْلَةُ The palm-tree became tall: (Ḳ:) or tall with smoothness [of its trunk]. (TA.)

Root: سحق - Entry: 1. Dissociation: D

سَحَقَتِ الدَّابَّةُ, [inf. n. سَحْقٌ,] The beast ran vehemently: or ran a pace above that termed مَشْىٌ and below that termed حُضْرٌ, (Ḳ, TA,) agreeably with what is said in explanation of السَّحْقُ in the Ṣ: or below that termed حُضْرٌ and above that termed سَحْجٌ. (TA.)


3. ⇒ ساحق

مُسَاحَقَةُ النِّسَآءِ [meaning ‡ The mutual act, of women, indicated by the epithet سَحَّاقَةٌ (q. v.), as alsoتَسَاحُقٌ↓,] is post-classical: (T, TA:) such it is said to be. (Mgh.)


4. ⇒ اسحق

اسحقهُ: see 1.

Root: سحق - Entry: 4. Signification: A2

Said of God, (Ṣ, TA,) He removed him far away, or alienated him, or estranged him, in a general sense, or from good, or prosperity; syn. أَبْعَدَهُ; (Ṣ, O, Ḳ, TA; [accord. to the CK انسحقهُ, which is wrong;]) as alsoسَحَقَهُ↓: or, from his mercy. (TA.)

Root: سحق - Entry: 4. Dissociation: B

اسحق as intrans.: see 1, in two places.

Root: سحق - Entry: 4. Signification: B2

Also, [in the CK, erroneously, انسحق,] said of a came's foot, It was, or became, smooth, with a degree of hardness; syn. مَرَنَ. (ISk, Ṣ, O, Ḳ.)

Root: سحق - Entry: 4. Signification: B3

And said of an udder, It lost its milk, and became wasted, and clave to the belly: (ISk, Ṣ, O, Ḳ:) or it dried up: (Aṣ, TA:) or it went away; and wasted. (AʼObeyd, TA.)

Root: سحق - Entry: 4. Signification: B4

And اسحقت الدَّلْوُ The bucket became empty of what was in it. (TA.)


6. ⇒ تساحق

تَسَاحُقٌ The act of rubbing together. (KL.) See also 3.


7. ⇒ انسحق

انسحق [It was, or became, bruised, brayed, or pounded:, &c.:] quasi-pass. of سَحَقَهُ as expl. in the first sentence of this art. (Ṣ, O, Ḳ.)

Root: سحق - Entry: 7. Signification: A2

Said of a garment, It was, or became, [worn out; or thin and worn out; (see 1;) or] threadbare, or napless, while new. (TA.)

Root: سحق - Entry: 7. Signification: A3

And [said of a place,] It was wide, or ample. (O, Ḳ.)

Root: سحق - Entry: 7. Signification: A4
Root: سحق - Entry: 7. Signification: A5

انسحق الدَّمْعُ The tears were shed. (TA.)


سَحْقٌ

سَحْقٌ An old and worn-out garment, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) that has become thin, (O,) and threadbare; (Ḥam p. 591;) also used as a prefixed noun, (Mgh, Mṣb,) so that you say سَحْقُ ثَوْبٍ [meaning as above], (Mgh,) and سَحْقُ بُرْدٍ [an old and worn-out بُرْد], and سَحْقُ عِمَامَةٍ [an old and worn-out turban]: (Mgh, Mṣb:) and one says ثَوْبٌ سَحْقٌ, [using it as an epithet,] (O, TA,) andثَوْبٌ سَحِقٌ↓, (Ḥar p. 258, [but for this I have found no other authority, and it may be a mistranscription,]) andثَوْبٌ مُنْسَحِقٌ↓ likewise signifies an old and worn-out garment: (TA:) سَحْقٌ applied to a garment is an inf. n. used as a subst.: (O, TA:) the pl. is سُحُوقٌ. (TA.) Hence one says سَحْقُ دِرْهَمٍ, meaning ‡ A [bad] dirhem [or] such as is termed زَائِفٌ. (Mgh.)

Root: سحق - Entry: سَحْقٌ Signification: A2

Also A pastor's bag (كِنْفٌ): so in a verse cited voce خُفٌّ. (Ṣ in art. خف.)

Root: سحق - Entry: سَحْقٌ Signification: A3

And ‡ Thin clouds: (Ḳ:) likened to an old and worn-out garment. (TA.)

Root: سحق - Entry: سَحْقٌ Signification: A4

And The mark, or scar, of a gall, or sore, on the back of a camel, when it has healed, and the place thereof has become white: (TA:) [like سَلْقٌ and سَلَقٌ.]


سَحِقٌ


[سُحْقَةٌ]

[سُحْقَةٌ Baldness: of the dial. of El-Yemen. (Freytag, from IDrd.)]


سَحُوقٌ

سَحُوقٌ Tall; applied to a palm-tree; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also سُيْحُوقٌ; (Ṣ;) and to a he-ass and to a she-ass; (Ṣ, Ḳ) and by some, metaphorically, to a woman; (TA;) andسَوْحَقٌ↓ signifies the same, (Ḳ,) applied to a man; (TA;) andسَوْحَقُ↓ الرِّجْلَيْنِ long in respect of the legs: (IB:) or سَحُوقٌ applied to a palm-tree signifies tall so that its fruit is far above the gatherer; Aṣ says, I know not whether that be with a bending: or, accord. to Sh, so applied, smooth and tall, having no stumps of the branches remaining [upon the trunk]; and to such the neck of a horse is likened by a poet: and applied to a he-ass and to a she-ass, tall, and advanced in age: (TA:) pl. سُحُقٌ, (Ṣ, O, Mṣb,) like رُسُلٌ, (Mṣb,) or سُحْقٌ. (So in the Ḳ.) One says also جَنَّةٌ سُحُقٌ, meaning A garden of tall palm-trees. (TA.)


سَحِيقٌ

سَحِيقٌ Bruised, brayed, or pounded: (Mgh:) [&c.: (see 1, first sentence:)] i. q. مَسْحُوقٌ↓: (O:) applied to musk; (Mgh, O;) and to saffron. (Mgh in art. ورس.)

Root: سحق - Entry: سَحِيقٌ Signification: A2

and Distant; remote; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) applied to a thing, (Ṣ,) or to a place; (Mṣb, Ḳ;) as alsoأَسْحَقُ↓; (IB, TA;) andسَاحِقٌ↓ in the same sense, applied to a place, is allowed in poetry. (TA.) One says, إِنَّهُ لَبَعِيدٌ سَحِيقٌ [app. meaning Verily he, or it, is very distant or remote]. (TA.)


سَحِيقَةٌ

سَحِيقَةٌ A great rain that sweeps away that along which it passes: (Ḳ:) or, accord. to Aṣ, سَحِيفَةٌ, with ف, has this meaning; and the former word signifies a vehement rain, consisting of large drops, (TA in the present art.,) but of little width: pls.سَحَائِقُ and سَحَائِفُ. (TA in art. سحف.)


سَحَّاقَةٌ

سَحَّاقَةٌ [Fricatrix; quæ confrictu libidinem alterius explet: (Golius, from Meyd:)] an epithet of evil import, applied to a woman: (O, Ḳ:) pl. سَحَّاقَاتٌ: of such it is said that they are cursed by God. (Mgh.)


سَاحِقٌ

سَاحِقٌ: see سَحِيقٌ.

Root: سحق - Entry: سَاحِقٌ Signification: A2

You say also سُحْقٌ سَاحِقٌ, meaning Great distance or remoteness. (TA.)


سَوْحَقٌ

سَوْحَقٌ: see سَحُوقٌ, in two places.


أَسْحَقُ

أَسْحَقُ: see سَحِيقٌ.

Root: سحق - Entry: أَسْحَقُ Signification: A2

[Also Bald: of the dial. of El-Yemen. (Freytag, from IDrd.)]


مِسْحَقٌ

مِسْحَقٌ An instrument with which one bruises, brays, or pounds:, &c.: (يُسْحَقُ بِهِ:) [see 1, first sentence.] (TA.)


مَسْحُوقٌ

مَسْحُوقٌ: see سَحِيقٌ.


مُنْسَحِقٌ

مُنْسَحِقٌ: see سَحْقٌ.

Root: سحق - Entry: مُنْسَحِقٌ Signification: A2

Also Wide, or ample. (TA.)

Root: سحق - Entry: مُنْسَحِقٌ Signification: A3

دَمْعٌ مُنْسَحِقٌ Tears pouring forth; syn. مُنْدَفِقٌ: (Lth, Az, TA:) in the Ḳ, مُنْدَفِعٌ: (TA:) pl. مَسَاحِيقُ, which is extr.; (Ḳ;) like مَكَاسِيرُ, pl. of مُنْكَسِرٌ. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited