Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ت تا تأ


تَا

تَا fem. of ذَا; (M;) i. q. ذِهْ [This and that]; (T;) a noun of indication, denoting that which is female or feminine; like ذَا (Ṣ, Ḳ) applied to that which is male or masculine; (Ṣ;) and you say also تِهْ, like ذِهْ: (Ṣ, Ḳ:) the dual is تَانِ: and the pl., أُولَآءِ. (Ṣ, Ḳ.) En-Nábighah [Edh-Dhubyánee] says, (T, Ṣ,) excusing himself to En-Noamán [Aboo-Káboos], whom he had satirized, (TA,)

* هَا إِنَّ تَا عِذْرَةٌ إِنْ لَمْ تَكُنْ نَفَعَتْ *
* فَإِنَّ صَاحِبَهَا قَدْ تَاهَ فِى البَلَدِ *

[Now verily this is an excuse: if it profit not, then verily its author has lost his way in the desert, or in the waterless desert]: (T, Ṣ: but in the latter, لا is put in the place of لم:) تا here points to the قَصِيدَة [or ode]; and عذرة is a subst from اِعْتِذَارٌ; and تاه means تَحَيَّرَ; and البلد means المَفَازَة. (TA.) The dim. of تَا is تَيَّا, (T, Ṣ, M, Ḳ,) which is anomalous, like ذَيَّا the dim. of ذَا, &c. (I’Aḳ p. 343.) [Much has been written respecting the formation of this dim. to reduce it to something like rule, but I pass it over as, in my opinion, unprofitable and unsatisfactory; and only refer to what is said respecting the duals أُلَيَّا and أُلَيَّآءِ in art. الى. See an ex. voce مِرَّةٌ.]

Root: تا - Entry: تَا Signification: A2

هَا is prefixed to it (T, Ṣ, Ḳ) [as an inceptive particle] to give notice of what is about to be said, (Ṣ,) so that one says هَاتَا [meaning This], (T, Ṣ, Ḳ,) as in هَاتَا فُلَانَةُ [This is such a woman]; (T;) and [in the dual] هَاتَانِ; and [in the pl.] هٰؤُلَآءِ: and the dim. is هَاتَيَّا. (Ṣ.)

Root: تا - Entry: تَا Signification: A3

When you use it in addressing another person, you add to it ك [as a particle of allocution], and say تَاكَ (Ṣ, Ḳ) and تِيكَ and تِلْكَ (T, Ṣ, Ḳ) and تَلْكَ, which is a bad dial. var., (Ṣ, Ḳ,) and تَالِكَ, (T, Ṣ,) which is the worst of these: (T:) [all meaning That:] the dual is تَانِكَ and تَانِّكَ, the latter with teshdeed, (Ṣ, Ḳ, [but in some copies of the Ṣ, only the latter is mentioned,]) and تَالِكَ [which, like تَانِّكَ, is dual of تِلْكَ or تَلْكَ, which are contractions of تَالِكَ; these two duals being for تَانِلِكَ, the original, but unused, form]: (Ḳ:) the pl. is أُولٰئِكَ [or أُولَآئِكَ] and أُولَاكَ and أُولَالِكَ [respecting all of which see أُلَى, in art. الى]: (Ṣ, Ḳ:) and the dim. is تَيَّاكَ and تَيَّالِكَ: (Ḳ: [in the TA, the latter is erroneously written تَيّانِكَ:]) the ك relates to the person or persons whom you address, masc. and fem. and dual and pl.: [but in addressing a female, you may say تَاكِ, &c.; in addressing two persons, تَاكُمَا, &c.; in addressing more than two males, تَاكُمْ, &c.; and in addressing more than two females, تَاكُنَّ, &c.:] what precedes the ك relates to the person [or thing] indicated, masc. and fem. and dual and pl. (Ṣ.)

Root: تا - Entry: تَا Signification: A4

هَا is also prefixed to تِيكَ and تَاكَ, so that one says, هَاتِيكَ هِنْدُ and هَاتَاكَ هِنْدُ [This, or that, is Hind]. (Ṣ, Ḳ.*) Abu-n-Nejm says,

* جِئْنَا نُحَيِّيكَ وَنَسْتَجْدِيكَا *
* فَٱفْعَلْ بِنَا هَاتَاكَ أَوْ هَاتِيكَا *

meaning [We have come saluting thee and seeking of thee a gift: then do thou to us] this or that: [give us] a salutation or a gift. (Ṣ.) The هَا that is used to give notice of what is about to be said is not prefixed to تلك because the ل is made a substitute for that ها: (Ṣ, TA:) or, as IB says, they do not prefix that ها to ذٰلِكَ and تِلْكَ because the ل denotes the remoteness of that which is indicated and the ها denotes its nearness, so that the two are incompatible. (TA.)

Root: تا - Entry: تَا Dissociation: B

تَا and تآءٌ Names of the letter ت: see that letter, and see arts. توأ and تى.

Root: تا - Entry: تَا Dissociation: C

تَا and تَأَا or تَآ for تَشَآء: see (near its end) art. ا.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited