Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ترس ترع ترف


1. ⇒ ترع

تَرِعَ, aor. ـَ {يَتْرَعُ}, inf. n. تَرَعٌ, It (a vessel, Ṣ, or a thing, TA) was, or became, full, or filled; (Ṣ, Z, Ḳ;) as alsoاِتَّرَعَ↓: (Ṣgh, Ḳ:) or it was, or became, very full, or much filled. (Lth, in TA. [But it is said in the TA, in one place, that Lth ignored the verb in this sense; and in another place, that he said, I have not heard them say, تَرِعَ الإِنَآءُ.])

Root: ترع - Entry: 1. Dissociation: B

He hastened to do evil, or mischief; (Ks, Ḳ;) and to do a thing: (TA:) andتترّع↓ بِهِ إِلَى الشَّرِّ, accord. to the Ḳ; but accord. to the Ṣ and O and L, تترّع↓ إِلَيْهِ بِالشَّرِّ; (TA;) he hastened to him to do evil, or mischief. (Ṣ, O, L, Ḳ.)

Root: ترع - Entry: 1. Signification: B2

He rushed headlong into affairs by reason of excessive briskness, liveliness, or sprightliness. (Lth, Ḳ.)

Root: ترع - Entry: 1. Dissociation: C

تَرَعَهُ, inf. n. تَرَعٌ, [app. a mistake for تَرْعٌ,] He hastened to him, forbidding [him to do a thiug]. (L.)

Root: ترع - Entry: 1. Signification: C2

تَرَعَهُ عَنْ وَجْهِهِ He averted him, or turned him back, from his course, or manner of acting or proceeding. (Ibn-ʼAbbád, Ṣgh, L, Ḳ.)


2. ⇒ ترّع

ترّع البَابَ, inf. n. تَتْرِيعٌ, He locked, or closed, the door; syn. أَغْلَقَهُ [which has both these significations]. (Ḳ.) In the Ḳur [xii. 23], some read, وَتَرَّعَتِ الأَبْوابَ And she locked, or closed, the doors, instead of غَلَّقَت. (O, TA.)


4. ⇒ اترع

اترعهُ He filled it; (Ṣ, Ḳ;) namely, a. vessel. (Ṣ.)


5. ⇒ تترّع

see 1, in two places.


8. ⇒ اتّرع


تَرَعٌ

تَرَعٌ Full; applied to a watering-trough or tank for beasts, &c.; (Ṣ, Ḳ;) and to a mug: (Ṣ:) an inf. n. used as an epithet: (TA:) the regular form is تَرِعٌ↓, which signifies the same. (Ḳ.)


تَرِعٌ / تَرِعَةٌ

تَرِعٌ: see تَرَعٌ.

Root: ترع - Entry: تَرِعٌ Signification: A2

Also A cloud containing much rain. (TA.)

Root: ترع - Entry: تَرِعٌ Signification: A3

عُشْبٌ تَرِعٌ Fresh, juicy, or sappy, herbs or herbage. (Ṣgh in art. درع, and L.)

Root: ترع - Entry: تَرِعٌ Dissociation: B

A man quick to do evil, or mischief, (Ks, Ṣ,) and to become angry: (Ṣ:) ready and quick to become angry: andمُتْتَرِعٌ↓ evil, or mischievous, hastening to do what is not fit, or proper, for him. (TA.)

Root: ترع - Entry: تَرِعٌ Signification: B2

One who rushes headlong into affairs by reason of excessive briskness, liveliness, or sprightliness: (O, L, TA:) thus correctly written; but in the copies of the Ḳ, تَرِيعٌ↓. (TA.)

Root: ترع - Entry: تَرِعٌ Signification: B3

Lightwitted; weak and stupid; deficient in intellect; or light and hasty in disposition or deportment. (TA.)

Root: ترع - Entry: تَرِعٌ Signification: B4

And, with ة {تَرِعَةٌ}, A woman who transgresses the proper bounds or limits, and is light [in conduct]. (TA.)


تُرْعَةٌ

تُرْعَةٌ The mouth of a streamlet or rivulet; (IB, Mṣb, Ḳ;) i. e. a place hollowed out by the water in the side of a river, whence it flows forth: (Mṣb:) pl. تُرَعٌ (IB, Mṣb) and تُرْعَاتٌ and تُرَعَاتٌ and تُرُعَاتٌ: (Mṣb:) in the Ṣ it is said to signify the mouths of streamlets or rivulets; but correctly the sentence should be, تُرَعٌ is pl. of تُرْعَةٌ, and has this signification. (IB.)

Root: ترع - Entry: تُرْعَةٌ Signification: A2

A canal, or channel of water, to a meadow or garden or the like: (L, TA:) this is the meaning commonly known [in the present day: the general name in Egypt for a canal cut for the purpose of irrigation, conveying the water of the Nile through the adjacent fields]. (TA.)

Root: ترع - Entry: تُرْعَةٌ Signification: A3

The opening, or gap, of a wateringtrough or tank, by which the water enters, and where the people draw it: (Az, Mgh,* Ḳ,* TA:) and, (Ḳ,) accord. to AA, (TA,) the station of the drinkers at the watering-trough or tank; as in the O and Ḳ; or, as in the L, the part of the watering-trough or tank which is the station of the drinkers. (TA.)

Root: ترع - Entry: تُرْعَةٌ Signification: A4

A meadow, or garden, or the like, (Ṣ, Ḳ,) in an elevated place: (Ḳ:) if in low land, it is called رَوْضَةٌ. (TA.)

Root: ترع - Entry: تُرْعَةٌ Signification: A5

A stair; or a flight of steps by which one ascends; syn. دَرَجَةٌ: (Ṣ, Ḳ:) so accord. to some in a trad., which see in what follows: (Ṣ,* TA:) and particularly the flight of steps of a pulpit. (AA, Ṣgh, Ḳ.)

Root: ترع - Entry: تُرْعَةٌ Signification: A6

A door, or gate: (Ṣ, Ṣgh, Mṣb, Ḳ:) pl. تُرَعٌ. (Ḳ.) You say, فَتَحَ تُرْعَةَ الدَّارِHe opened the door of the house. (TA.) And it is said in a trad., إِنَّ مِنْبَرِى هٰذَا عَلَى تُرْعَةٍ مِنْ تُرَعِ الجَنَّةِ, (Ṣ, TA,) as though meaning, ‡ Verily this my pulpit is at a gate of the gates of Paradise: thus explained by Sahl Ibn-Saạd Es-Sá'idee, the relater of the trad.; and AʼObeyd says, وَهُوَ الوَجْهُ [“and it is the proper,” or “the valid and obvious, way,” of explaining it], meaning that it is the preferable explanation: but the author of the Ḳ, mistaking his meaning, makes وَجْهٌ to be another signification of تُرْعَةٌ: or the meaning of this trad. is, he who acts according to the exhortations recited upon the steps of my pulpit will enter Paradise: or, accord. to Ḳṭ, prayer and praise in this place are means of attaining to Paradise; so that it is as though it were a portion of Paradise. (TA.) In the same manner Sahl explained his other trad,, إِنَّ قَدَمِى عَلَى تُرْعَةٍ مِنْ تُرَعِ الحَوْضِ[Verily my foot is at a gate of the gates of the pool of Paradise]. (TA.)


تَرِيعٌ

تَرِيعٌ: see تَرِعٌ.


تَرَّاعٌ

تَرَّاعٌ A torrent filling the valley; as alsoأَتْرَعُ↓: (Ḳ:) or a torrent which fills the valley: (Ṣ:) and the latter, a vehement torrent. (TA.) J says, in the Ṣ, that سَيْرٌ أَنْزَعُ↓ signifies شَدِيدٌ; and he cites the words of a poet thus:

* فَٱفْتَرَشَ الأَرْضَ بِسَيْرٍ أَتْرَعَا *

ascribed by some to El-ʼAjjáj, but correctly, accord. to IB, the words of Ru-beh; making two mistakes, in saying افترش, in the sing., and بسير: moreover, the last word in the citation is a pret. verb: [the right reading is]

* فَٱفْتَرَشُوا الأَرْضَ بِسَيْلٍ أَتْرَعَا *

[And they travelled the land with a multitude like a torrent that filled the valleys]: the poet describes the Benoo-Temeem, and their travelling the land like the torrent by reason of multitude. (Ṣgh, TA.)

Root: ترع - Entry: تَرَّاعٌ Dissociation: B

A door-keeper. (Th, Ṣ, Ḳ.)


أَتْرَعُ

أَتْرَعُ: see تَرَّاعٌ, in three places.


مُتْرَعٌ

حَوْضٌ مُتْرَعٌ A filled watering-trough or tank: (TA:) and جَفْنَةٌ مُتْرَعَةٌ a filled bowl. (Ṣ.)


مُنْتَرِعٌ

مُنْتَرِعٌ: see تَرِعٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited