Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

توح تور توق


1. ⇒ تورتار

تَارَ, aor. يَتُورُ, (TA in art. تير,) inf. n. تَوْرٌ, (Ḳ,) It (water, TA) ran, or flowed: (Ḳ, TA:) but this verb is obsolete. (TA in art. تير.)

Root: تور - Entry: 1. Dissociation: B

تِيرَ الرَّجُلُ [app. for ثُئِرَ] Blood-revenge was had of the man. (M. [See also تَارَةٌ.])


3. ⇒ تاور

تاورهُ He returned to him, or it, time after time; syn. عَاوَدَهُ. (A. [See also 4.])


4. ⇒ اتوراتار

اتارهُ He repeated it, or did it again, time after time. (Ṣ in art. تير, M, Ḳ.)

Root: تور - Entry: 4. Signification: A2

He continued to look at him, or it, time after time. (TA.) And أَتَرْتُ إِلَيْهِ النَّظَرَ, (T, Ḳ *) and الرَّمْىَ, inf. n. إِتَارَةٌ, (T,) i. q. أَتْأَرْتُهُ, (Ḳ,) i. e. I looked at him sharply, or intently: (TA:) [or time after time:] and I cast, or shot, at him time after time. (T.)

Root: تور - Entry: 4. Signification: A3

فُلَانٌ يُتَارُ عَلَى أَنْ يُؤْخَذَ is said by AA to mean Such a one is encompassed, or gone round, (يُدَارُ,) in order that he may be taken: and he cites, from a poem of ' Ámir Ibn-Ketheer El-Moháribee,

* لَقَدْ غَضِبُوا عَلَىَّ وَأَشْقَذُونِى *
* فَصِرْتُ كَأَنَّنِى فَرَأٌ يُتَارُ *

[as though meaning They have been angry with me, and driven me away, and I have become as though I were a wild ass encompassed in order to be taken]: or, accord. as some relate it, مُتَارُ↓: (Ṣ:) [and it is said that] this signifies cast at, or shot at, time after time. (T, L. [See also art. تأر.])


تَارٌ

تَارٌ: see تَارَةٌ.


تَوْرٌ

تَوْرٌ A messenger (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) between people, (Ṣ, M, Ḳ,) or that goes about between lovers: (A:) accord. to IDrd, (Ṣ,) a genuine Arabic word: (Ṣ, M:) pl. أَتْوَارٌ. (Mṣb.) And تَوْرَةٌ A girl who is sent on messages between lovers. (IAạr, T, Ḳ.)

Root: تور - Entry: تَوْرٌ Dissociation: B

A vessel, (Ṣ,) a certain wellknown vessel, (T, Mṣb,) a small vessel, (A, Mgh, Ḳ,) from which one drinks: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) a vessel of brass, or of stone, like the إِجَّانَة: (TA:) sometimes also used for the ablution termed وُضُوْء: (A, Mgh, TA:) so called from the same word as signifying the act of “running” or “flowing” [of water], (TA,) because it is mutually borrowed and returned; or from the same word as signifying “a messenger:” (A, TA:) of the masc. gender: (T, A, Ḳ:) [or fem., for Z says,] I passed, at the Gate of El-'Omrah, [of the Temple of Mekkeh,] by a woman who was saying to her female neighbour, أَعِيرِينِى تُوَيْرَتَكِ [Lend thou to me thy little تَوْر: for had she considered تور as masc., she would have said تُوَيْرَكِ]. (A.)

Root: تور - Entry: تَوْرٌ Signification: B2

تَوْرٌ نُحَاسٌ A cooking-pot of copper. (Mgh.)

Root: تور - Entry: تَوْرٌ Dissociation: C

تَوْرُ المَآءِ i. q. طُحْلُبٌ, i. e. A green substance that overspreads stagnant water. (Mṣb.)


تَارَةٌ

تَارَةٌ, originally with ء, which is suppressed on account of frequent usage, (IAạr, Mṣb,) and sometimes pronounced with ء; (Mṣb;) or its ا is [originally] و [and therefore it is mentioned in most of the lexicons in the present art.]; (Lth, T;) [or ى, for it is mentioned in the Ṣ in art. تير;] A time; one time; [in the sense of the French fois;] syn. مَرَّةٌ: (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ:) and a time, whether long or short; syn. حِينٌ: (M, Ḳ:) sometimes [pronounced تَارٌ↓,] without ة: (Ṣ:) pl. تَارَاتٌ (Lth, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and تِيَرٌ; (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ;) the latter a contraction of تِيَارٌ; like as they said قَامَاتٌ and قِيَمٌ, because of the unsound letter. (Ṣ. [See also art. تأر.]) You say, فَعَلَ ذٰلِكَ تَارَةً بَعْدَ تَارَةً He did that time after time. (Ṣ.) And هٰذِهِ شَرٌّ تَارَاتِكَ This is the worst of thy times. (A.)

Root: تور - Entry: تَارَةٌ.1 Dissociation: B

يَا تَارَاتِ فُلَانٍ [app. meaning O the blood-revenge of such a one!] (M, Ḳ) is mentioned by Lḥ, (M,) or AA, (TA,) but not explained by him: and he cites the saying of Hassán,

* لَتَسْمَعَنَّ وَشِيكًا فِى دِيَارِهِمُ *
* اَللّٰهُ أَكْبَرُ يَا تَارَاتِ عُثْمَانَ *

[which probably means Thou wilt assuredly hear speedily, in their abodes,God is most great! O the blood-revenge of 'Othmán!” for ISd says,] in my opinion, (M,) تارات is formed by transposition from وِتْرٌ signifying blood [or rather bloodrevenge], (M, Ḳ,*) though not agreeing with it in measure: (M:) and وشيكا here means سَرِيعًا: so says IB. (TA in art. وشك.) [See also ثَأْرٌ.]


تَائِرٌ

تَائِرٌ Applying himself constantly, or perseveringly, to work, after remitting, or remissness. (Ḳ.)


تَيَّارٌ

تَيَّارٌ: see art. تير.


مُتَارٌ

مُتَارٌ: see 4.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited