Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

تيل تيم تين


1. ⇒ تيمتام

تَامَ, [aor. يَتِيمٌ, inf. n. تَيْمٌ,] He loved excessively: (T:) [or he became enslaved, or brought into subjection, by love; (see 2;) and soتتيّم↓, as explained in Kull p. 165: (see حُبُّ:) or his reason departed, and became disordered, in consequence of love and desire; for] تَيْمٌ signifies the departing of reason, and its becoming disordered, (T, TA,) in consequence of love and desire. (TA.)

Root: تيم - Entry: 1. Signification: A2

He became alone, apart from others. (T, TA.)

Root: تيم - Entry: 1. Dissociation: B

تَامَتْهُ, (T, Ṣ, M, Ḳ,) aor. تَتِيمُهُ, (T,) inf. n. تَيْمٌ; (T, M, Ḳ;) andتَيَّمَتْهُ↓, (T, M, Ḳ,) [which is the more common,] inf. n. تَتْيِيمٌ; (Ḳ;) She (a woman) enslaved him (Ṣ, M, Ḳ) by love of her, (M,) and brought him into subjection: (Ṣ, Ḳ:) and she enslaved it, and brought it into subjection; namely, his heart: (Ṣ:) or she deprived him of his reason; disordered his reason. (T.) And تَامَهُ, (Ḳ,) inf. n. as above; (M, Ḳ;) andتيّمهُ↓; (Ṣ, Ḳ;) It (love, Ṣ, Ḳ, or love and desire, M, and excessive love, Ḳ) enslaved him, (Ṣ, M, Ḳ,) and brought him into subjection. (Ṣ, Ḳ.)


2. ⇒ تيّم

see 1, in two places.


5. ⇒ تتيّم


8. ⇒ اتّيماتّام

اِتَّامَ, (T, Ṣ,) inf. n. اِتِّيَامٌ, (T, Ṣ, M,) He (a man) slaughtered his تِيمَة [q. v.]: (T, Ṣ, M:) and in like manner, اِتَّامَتْ, said of a woman: (T:) or اتّيام signifies the slaughtering camels, and sheep or goats, for no cause. (IAạr, T.)


تَيْمٌ

تَيْمٌ i. q. عَبْدٌ [as meaning A slave, and a servant or worshipper or God or of a false god]: whence the names تَيْمُ ٱللّٰهِ [The servant of God] and تَيْمُ اللَّاتِ [The servant of El-Lát]: (Ṣ, M, Ḳ:) pl. تُيُومٌ: it is originally an inf. n., from تَامُهُ: or an epithet like its syn. عَبْدٌ: J says that it is from تَيَّمَهُ الحُبُّ. (TA.)


نِيمةٌ

نِيمةٌ (as also تِئْمَةٌ, with hemz, Ḳ) A ewe, or she-goat, which her owner milks for himself, (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ,) in his abode, (Ṣ, M, Ḳ,) of those which he has reared, (AʼObeyd, T,) not left to pasture where she pleases; (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ;) but sometimes slaughtered, when her owner is in want of flesh-meat: (AʼObeyd, T:) or one that is slaughtered in a time of famine: (AZ, T, M, Ḳ:) or one beyond forty, until the number attains to the next amount that requires one to be given for the poor rate: (M, Ḳ:) or one that is slaughtered gratuitously, not for a compensation, when persons desire flesh-meat. (AHeyth, T.)

Root: تيم - Entry: نِيمةٌ Dissociation: B

Also A [kind of amulet, such as is called] تَمِيمَة, that is hung upon a child: (Ḳ:) app. a contraction of تميمة. (TA.)


تَيْمَآءُ

أَرْضٌ تَيْمَآءُ A [desert] land such as is termed قَفْرَة, that causes one to lose his way and to perish: or a wide tract of land: (M, Ḳ:) or a land in which is no water: (T:) and تَيْمَآءُ alone a [desert such as is termed] فَلَاة; (T, Ṣ, Ḳ;) because one loses his way therein: (T:) and a wide فَلَاة. (T.)

Root: تيم - Entry: تَيْمَآءُ Dissociation: B

التَّيْمَآءُ The stars of الجَوْزَآء [app. meaning Gemini, also called التَّوْءَمَانِ]. (Ḳ.)


أَتْيَمُ

أَتْيَمُ [More, and most, enslaved by love]. Hence أَتْيَمُ مِنَ المُرَقِّشِ [More enslaved by love than El-Murakkish: a prov.: see Freytag's Arab. Prov. i. 255]. (TA.)


مَتِيمٌ

مَتِيمٌ: see what follows.


مُتَيَّمٌ

مُتَيَّمٌ Enslaved, and brought into subjection, by love: (Ṣ:) having the heart enslaved, and brought into subjection, and affected with vehement love so as to be deprived of his reason: (Abu-l-ʼAbbás El-Ahwal, TA:) or deprived of his reason; disordered therein; by women; as alsoمَتِيمٌ↓: and led astray. (T.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited