Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

تير تيس تيك


1. ⇒ تيستاس

تَاسَ, [aor. يَتِيسُ,] He (a kid) became a تَيْس. (M, TA.)

Root: تيس - Entry: 1. Signification: A2

[Also, app., ‡ He became like a hegoat in stupidity: for what immediately follows appears to be the fem. of the imp. of this verb.] تِيسِى↓ is a word used in declaring a thing to be vain, and false: (M, Ḳ:) or it is an execration; [for لُعْبَةٌ, an evident mistake, which I find in copies of the Ḳ, and in the TA, I read لَعْنَةٌ;] and a reproach: (Ḳ:) the vulgar say تِيزِى, changing the س into ز. (TA.) One says to a she-hyena, تِيسِى جَعَارِ, (A,* Ḳ,) meaning ‡ Be thou like the he-goat (تَيْس) in stupidity, O she-hyena: and these words are a proverb applied to a stupid man. (A, TA.) The same words were directed, by Aboo-Eiyoob, as is related in a trad., to be said to a غُول, (M, TA,) as though one said to her, Thou liest, or hast lied, O girl. (TA,) And one says to a man, تِيسِى, and اِحْمَقِى, [as though he were a she-hyena, or a woman,] when he speaks foolishly, or stupidly, or says what is not like anything. (AZ, TA.)


3. ⇒ تايس

تايس قِرْنَهُ, (A,) inf. n. مُتَايَسَةٌ and تِيَاسٌ, (A, Ḳ,)He strove, struggled, contended, or conflicted, with his adversary; syn. مَارَسَهُ: (A:) [he strove with his adversary to repel him, like as a he-goat strives with another:] the inf. n. signifies the same as مُمَارَسَةٌ, and مُكَابَسَةٌ, and مُدَافَعَةٌ. (Ḳ.)


6. ⇒ تتايس

تتايس المَآءُThe waves of the water conflicted, or dashed together. (A, TA.)


10. ⇒ استتيساستتاس

اِسْتَتْيَسَتِ العَنْزُThe she-goat became like the تَيْس [or he-goat]: (M, [but in a copy of that work, for العَنْزُ I find الشَّاةُ,] A, Ḳ:) like اِسْتَنْوَقَ الجَمَلُ: (Ṣ:) a prov. applied to a vile man who becomes mighty, (A,) or who magnifies himself: (Ḳ:) one should not say استتاست. (Th, M, TA.)


تَيْسٌ

تَيْسٌ A he-goat; the male of the مَعْز: (Ṣ,* M, A, Ḳ:) and the male of the mountain-goat: (A, Ḳ) and of the gazelle: (Ṣ, M, A, Ḳ:) the female of the last [as well as of the first and second] is called عَنْزٌ: (Ṣ, M:) or that has completed a year: (A, Ḳ:) or a yearling he-goat: before the year it is called جَدْىٌ: (AZ,* Mṣb, TA:) pl. (of pauc., M) أَتْيَاسٌ (Ṣ, M, Ḳ) and أَتْيُسٌ, (M, TA,) and (of mult., M) تُيُوسٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and تِيَسَةٌ andمَتْيُوسَآءُ↓ [like مَشْيُوخَآءُ, q. v.]: (Ḳ:) the last [which is properly a quasi-pl. n.] signifies the same as تُيُوسٌ, (Ṣ,) or a herd of تُيُوس. (M.) You say of the نَكَّاح, [i. e. of him who marries often, or the like,] هُوَ مِنْ مُتْيُوسَآءِ↓ بَنِى فُلَانٍ[lit. He is of the he-goats of the sons of such a one]. (A, TA.)


تَيَسٌ

تَيَسٌ The quality, in a she-goat, of having horns like those of the mountain-goat, (Ḳ, TA,) in length. (TA.)


تِيسِى

تِيسِى: see 1.


تَيْسَآءٌ

عَنْزٌ تَيْسَآءٌ A she-goat having long horns, (M, A,) like the تَيْس: (A:) or having horns like those of the mountain-goat, (Ḳ, TA,) in length. (TA.)


تَيْسِيَّةٌ

فِيهِ تَيْسِيَّةٌ [In him is goatishness]: some say تَيْسُوسِيَّةٌ↓, [in the TA تُيُوسِيَّةٌ, but the former, which is found in the L as well as in the Ṣ and Ḳ, seems, from what here follows, to be the right,] (Ṣ, L, Ḳ,) and [in like manner, for كَيْفِيَّةٌ they say] كَيْفُوفِيَّةٌ, but [J says] I know not what is the truth thereof: (Ṣ:) the former word is preferable. (O, TA.)


تَيْسُوسِيَّةٌ

تَيْسُوسِيَّةٌ: see تَيْسِيَّةٌ.


تَيَّاسٌ

تَيَّاسٌ A possessor of تُيُوس [or he-goats]: (M:) or one who holds the تَيْس. (Ṣ, Ḳ: explained in the former by الَّذِى يُمْسِكُ التَّيْسَ: and in like manner in the latter, by مُمْسِكُهُ.)


مَتْيُوسَآءُ

مَتْيُوسَآءُ: see تَيْسٌ, in two places.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited