Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

غصن غض غضب


1. ⇒ غضّ

غَضَّ طَرْفَهُ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. يَغُضُّ, (Mṣb,* TA,) [and يَغْضُضْ may be used, in the dial. of El-Ḥijáz, instead of its contracted form يَغُضَّ,] imp. غُضَّ, (Ṣ, A,) in the dial. of Nejd, (Ṣ,) and اُغْضُضْ, in the dial. of El-Ḥijáz, (Ṣ,) inf. n. غَضٌّ (Mṣb, Ḳ) and غِضَاضٌ, with kesr, (A, Ḳ,) and غَضَاضٌ and غَضَاضَةٌ, with fet-ḥ, (Ḳ,) He lowered his eye, or eyes; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) as also غَضَّ مِنْ طَرْفِهِ; (Mṣb;) [the من being redundant, accord. to some; but see what is said on this point below:] and he contracted his eye, or eyes; syn. كَسَرَهُ; [so as to wrinkle the lids;] or he blinked; i. e. he contracted his eyelids, or drew them near together, and looked: [this signification is very common:] and he contracted (كَسَرَ) his eye, or eyes, and looked towards the ground, not opening his eye [or eyes]: and sometimes it indicates a state of abasement. (TA.) Also غَضَّ alone, inf. n. غَضَاضَةٌ, He contracted his eyelids; like أَغْضَى: he looked languishingly. (TA.) It is said in the Ḳur [xxiv. 30], قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ, in which some of the grammarians hold من to be redundant; but the meaning is obvious, i. e. [Say thou to the believers] that they shall abridge their look, or view, from what is prohibited to them: (Ṣgh:) or that they shall restrain somewhat of their look, or view. (TA.)

Root: غض - Entry: 1. Signification: A2

[And hence,]He bore with forgiveness and silence what was disagreeable, or hateful, or evil. (Ṣ, A, Ḳ.)

Root: غض - Entry: 1. Signification: A3

غَضَّ صَوْتَهُ, (Mṣb,) or مِنْ صَوْتِهِ, (Ṣ, TA,) or both, (Mṣb,) in like manner signifies He lowered his voice. (Ṣ, Mṣb.) It is said in the Ḳur [xxxi. 18], وَٱغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ, (Ṣ, A,) i. e. And lower thy voice: or diminish the loudness of thy voice. (TA.)

Root: غض - Entry: 1. Signification: A4

غَضَّ مِنْ لِجَامِ فَرَسِهِ He lowered the rein of his horse, in order to lessen his sharpness of temper. (A, TA.*)

Root: غض - Entry: 1. Signification: A5

غَضَّ مِنْهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. يَغُضُّ, (Ṣ, TA,) inf. n. غَضٌّ (Mṣb, TA) and غَضَاضَةٌ, (Mṣb,) He lowered and lessened his estimation, dignity, or rank: (Ṣ, Ḳ, TA:) or he detracted from his reputation; or attributed or imputed to him, charged him with, or accused him of, a vice, fault, or the like: (Mṣb:) and, inf. n. غَضَاضَةٌ, he disdained it, or scorned it; as alsoاغتضّ↓ مِنْهُ. (ʼAlee Ibn-Hamzeh, TA.)

Root: غض - Entry: 1. Signification: A6

Also غَضَّهُ, (Ḳ,) aor. as above, inf. n. غَضٌّ, (TA,) He lessened it, diminished it, or made it defective or deficient; (Ḳ, TA;) and soغَضْغَضَهُ↓, (Ḳ,) inf. n. غَصْغَضَةٌ. (TA.) You say غَضَضْتُ السِّقَآءَ I lessened, diminished, or made defective or deficient, [the contents of] the skin. (Mṣb.) Andغَضْغَضْتُ↓ المَآءَ I lessened,, &c., the water. (Ṣ.) Andفُلَانٌ بَحْرٌ لَا يُغَضْغَضُ↓ Such a one is a sea, or great river, that will not be lessened,, &c.: (Ṣ:) or that will not become exhausted. (Ḥar p. 418.) [See also R. Q. 1 below, and R. Q. 2.] And [you make the former verb doubly trans., saying,] مَا غَضَضْتُكَ شَيْئًا I have not abridged thee, deprived thee, or defrauded thee, of anything. (TA.) And لَا أَغُضُّكَ دِرْهَمًا I will not abridge thee, deprive thee, or defraud thee, of a dirhem. (TA.) You also say, غَضَّ مِنَ الشَّعَرِ He shortened the hair. (M in art. قصر.) And [in like manner] one says, غَضَّ مِنْ رَأْسِهِ, i. q. طَمَّ رَأْسَهُ. (Ḳ voce طَمَّ, q. v.)

Root: غض - Entry: 1. Signification: A7

Also He broke it (i. e. a branch, or stick, or the like,) but did not break it thoroughly; (L, Ḳ, TA;) and soغضّضهُ↓. (L, TA.)

Root: غض - Entry: 1. Signification: A8

And غَضَضْتُهُ also signifies I withheld, restrained, or prevented, it; whatever it were. (Ṣ.) [Hence the phrase in the Ḳur xxiv, 30, accord. to an explanation given above.] You say غَضَّ العَذْلَ, or المَلَامَةَ, aor. as above, inf. n. غَصٌّ, He withheld blame. (Lth.) And you say to a rider, in asking him to stop a little where you are, غُضَّ سَاعَةً, (TA,) and اُغْضُضْ لِى سَاعَةً, (A, TA,) i. e. Restrain for me thy beast, and stop, or pause, where I am, a while. (A, TA.)

Root: غض - Entry: 1. Dissociation: B

غَضَّ, [first pers. غَضَضْتُ,] aor. يَغِضُّ; (Mṣb;) or the first pers. is غَضِضْتُ and غَضَضْتُ, (Ṣ, Ḳ,) and the aor. of each is يَغَضُّ; (Ḳ;) or, accord. to the T, some say غَضِضْتَ, aor. تَغَضُّ, and some say غَضَضْتَ, aor. تَغَضُّ: (IB, TA;) but the latter of these requires consideration; (TA;) inf. n. غُضُوضَةٌ (IAạr, Ṣ, Ḳ) and غَضَاضَةٌ; (Ṣ, Ḳ;) or the former only, accord to Alee Ibn-Hamzeh; but the saying بَضَاضَةٌ and بُضُوضَةٌ, to denote the quality of that which is termed بَضٌّ, strengthens what J says [in the Ṣ] with respect to غَضَاضَةٌ; (IB;) It (a thing) was, or became, fresh, juicy, sappy, moist, not flaccid. (Ṣ, Mṣb:) or flourishing and fresh; or luxuriant: (IAạr:) or beautiful and bright: (Ḳ:) and غَضَّتْ, aor. تَغِضُّ and تَغَضُّ, inf. n. غَضَاضَةٌ and غُضُوضَةٌ, said of a woman, ‡ she was, or became, fine-skinned, or thin-skinned, so that the blood appeared [through the skin]. (Lḥ, TA.)


2. ⇒ غضّض

غضّض: see 1, latter half.

Root: غض - Entry: 2. Dissociation: B

Also, inf. n. تَغْضِيضٌ, He ate what is termed غَضّ, (Ḳ, TA,) i. e. the طَلْع [or spadix of a palm-tree]: (TA:) or he became thin-skinned, and plump, and soft, or tender: (O, Ḳ:) or he became affected with languor and abasement; (Ḳ, TA;) or, as in the Tekmileh, with softness, or tenderness. (TA.)


7. ⇒ انغضّ

انغضّ الطَّرْفُ i. q. انْغَمَضَ: (Ṣ, TA:) [or the former more probably signifies The eye, or eyes, became contracted: and the latter, the eye, or eyes, became closed.]


8. ⇒ اغتضّ

see 1, near the middle.


R. Q. 1. ⇒ غضغض

غَضْغَضَهُ, inf. n. غَضْغَضَةٌ: see 1, near the middle, in three places.

Root: غض - Entry: R. Q. 1. Dissociation: B

عَضْغَضَ [inf. n. as above] is also intrans. (TA.) See R. Q. 2.

Root: غض - Entry: R. Q. 1. Signification: B2

It likewise signifies It (for instance a sea, or a large river, TA) became scanty, or little in quantity, and sank into the earth, or disappeared in the earth; or became scanty, or little in quantity; or decreased: (Ḳ, TA:) or went away. (TA.) In the TṢ, the inf. n. is expl. by غَيْظ, which is an abominable mistake for غَيْض. (TA.)

Root: غض - Entry: R. Q. 1. Signification: B3

And غَضْغَضَةٌ also signifies A man's speaking indistinctly. (TA.)

Root: غض - Entry: R. Q. 1. Signification: B4

And The boiling of a cooking-pot. (IḲṭṭ, TA.)


R. Q. 2. ⇒ تغضغض

تغَضْغَضَ It (water, and a sea, or great river, Ṣ) decreased, diminished, lessened, or became defective, or deficient; (Ṣ, Ḳ;) as alsoغَضْغَضَ↓, (TA,) inf. n. غَضْغَضَةٌ. (Mṣb.) You say, مَاتَ فُلَانٌ بِبِطْنَتِهِ لَمْ يَتَغَضْغَضْ مِنْهَا شَىْءٌ Such a one died with his property abundant, (Ṣ,) or complete; nothing thereof having been given away by him; a prov. relating to the death of the niggard. (AʼObeyd.) And ʼAmr Ibn-El-'As said, alluding to the death of Ibn-'Owf. خَرَجْتَ مِنَ الدُّنْيَا بِبِطْنَتِكَ وَلَمْ تَتَغَضْغَضْ مِنْهَا شَيْئًا, meaning Thou hast died with thy religion unimpaired: (AʼObeyd:) i. e. he had not been occupied with any office of authority or administration where by his recompense might be diminished. (Az.) You say also مَطَرٌ لَا يَتَغَضْغَضُ Rain that will not cease (TA.)


غَضٌّ

غَضٌّ Fresh; juicy; sappy: moist; not flaccid; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) applied to a thing, (Ṣ, Mṣb,) whatever it be; (TA;) as alsoغَضِيضً↓. (Ṣ. Ḳ,) Hence the trad. مَنْ سَرَّهُ أَنْ يَقْرَأُ القُرْآنَ غَضًّا كَمَا نَزَلَ فَلْيَقْرَأْ قِرَآءَةَ ٱبْنِ أَمِّ عَبْدٍ [He who is rejoiced or pleased, to read the Kur-an freshly, who as it descended, let him read according to the reading of Ibn-Umm-ʼAbd]. (TA.)

Root: غض - Entry: غَضٌّ Signification: A2

A calf recently born: pl. غِضَاضٌ. (Ḳ.)

Root: غض - Entry: غَضٌّ Signification: A3

Anything (Ṣ) beautiful and bright; (Ṣ, Ḳ;,) as † youth, and the like: (Ṣ;) or غَضٌّ applied to youth, and غَضَّةٌ applied to a woman, ‡ i. q. بَضٌّ and بَضَّةٌ thinskinned, or fine-skinned, and plump:, &c. j: (A:) or the latter, applied to a woman, ‡ thin-shinned, or fine-skinned, so that the blood appears [though the skin]; (Lḥ:) andغَضِيضَةٌ↓ also is thus applied like غَضَّةٌ. (TA.) You say also, شَىْءٌ بَضٌّ غَضٌّ, andبَاضٌّ غَاضٌّ↓ A thing fresh,, &c., and beautiful and bright; [in a flourishing condition;] not changed, or altered [for the worse]. (TA.) And نَبْتُ غَضٌّ A [fresh and flourishing and] tender plant. (TA.) And ظِلٌّ غَضٌّShade which the sun has not reached; like a plant which the sun has not reached. (TA.)

Root: غض - Entry: غَضٌّ Signification: A4

The spadix of a palm-tree; syn. طَلْعٌ; as alsoغَضِيضٌ↓: (IAạr:) or both signify a tender طَلْع: (Ḳ:) or a tender طَلْع when it appears: (TA:) or the latter, a طَلْع when it appears: (Aṣ, Ṣ:) or the same, fruit when it first comes forth. (TA.)


غُضَّةٌ

غُضَّةٌ: see غَضَاضَةٌ.

Root: غض - Entry: غُضَّةٌ Dissociation: B

Also A sufficiency of the means of subsistence; like غُبَّةٌ. (TA in art. غب.)


غَضِيضٌ

غَضِيضٌ, applied to an eye, or eyes, (طَرْف,) Lowered: (A, TA:) contracted: having the lids contracted, or drawn near together, and so looking: contracted, and looking towards the ground: (TA:) languishing: (Ḳ, TA:) and soمَغْضُوضٌ↓, in all these senses: (TA:) and the former, so applied, [and app. the latter also,] having the eyelids relaxed, or flaccid. (TA.) You say, ظَبْىٌ غَضِيضُ الطَّرْفِ A gazelle having languishing eyes. (Ṣ.) And إِنَّكَ لغَضِيضُ الطَّرْفِ نَقِىُّ الظرْفِ, meaning † [Verily] thou art faithful, not treacherous; by الظَّرْف being meant وِعَاؤُهُ. (TA.)

Root: غض - Entry: غَضِيضٌ Signification: A2

[Lowered and lessened in estimation, dignity, or rank: (see غَضَّ مِنْهُ:)] defective or deficient [in good qualities]; (Ḳ;) and, in consequence thereof, (TA,) low, mean, or vile: (A, Ḳ:) pl. أَغِضَّةٌ (Ḳ) and أَغِضَّآءُ. (TA.)

Root: غض - Entry: غَضِيضٌ Signification: A3

Lessened; diminished; made defective or deficient. (TA.)

Root: غض - Entry: غَضِيضٌ Dissociation: B

See also غَضٌّ, in three places.


غَضَاضَةٌ

غَضَاضَةٌ, [an inf. n., of which the verb is not mentioned in senses agreeing with those here following,] (Ṣ, A, Ḳ,) andغَضِيضَةٌ↓ andمَغَضَّةٌ↓ (IAạr, Ḳ) andغُضَّةٌ↓, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) A defect, an imperfection, a fault, a vice, or the like: and lowness, meanness, or vileness: (Ṣ, A, Mgh, Ḳ:) and the first, [or all,] languor, or want of power. (TA.) You say, لَيْسَ عَلَيْكَ فِى هٰذَا الأَمْرِ غَضَاضَةٌ There is not, or will not be, charged against thee, in, or with respect to, this affair, lowness,, &c.; or any defect,, &c.; (Ṣ, TA;) or languor, or want of power. (TA.) Andمَا أَرَدْتُ بِدٰلِكَ غَضِيضَةَ↓ فُلَانٍ, andمَغَضَّتَهُ↓, I desired not, or meant not, thereby, to attribute any defect, imperfection, fault, vice, or the like, to such a one. (IAạr.)


غَضِيضَةٌ

غَضِيضَةٌ: see غَضَاضَةٌ, in two places.


غَاضٌّ

غَاضٌّ: see غَضٌّ.


مَغَضَّةٌ

مَغَضَّةٌ: see غَضَاضَةٌ, in two places.


مَغْضُوضٌ

مَغْضُوضٌ: see غَضِيضٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited