Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

غدر غدف غدق


1. ⇒ غدف

غَدَفَ لَهُ فِى العَطَآءِ, (aor. ـُ {يَغْدُفُ}, inf. n. غَدْفٌ, TḲ,) He was profuse to him in giving. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)


4. ⇒ اغدف

اغدفت قِنَاعَهَا She (a woman, Ṣ) let down, or let fall, her [head-covering called] قناع upon her face. (Ṣ, Ḳ.) 'Antarah says,

* إِنْ تُغْدِفِى دُونِى القِنَاعَ فَإِنَّنِى *
* طَبٌّ بِأَخْذِ الفَارِسِ المُسْتَلْئِمِ *

(Ṣ,) i. e. If, O my beloved, thou let down before me the head-covering, meaning if thou veil thyself from me, I am expert in capturing the mail-clad horseman: then how should I lack power to capture thee? (EM p. 236.)

Root: غدف - Entry: 4. Signification: A2

[Hence,] اغدف اللَّيْلُThe night let down its curtains [of darkness]. (Ṣ, Ḳ.)

Root: غدف - Entry: 4. Signification: A3

And الشَّبَكَةَ عَلَى الصَّيْدِ He (a sportsman, or fowler, or the like,) let fall the net upon the object, or objects, to be captured. (Ṣ, Ḳ.) Hence, (TA,) it is said in a trad., إِنَّ قَلْبَ المُؤْمِنِ أَشَدُّ ٱرْتِكَاضًا مِنَ الذَّنْبِ يُصِيبُهُ مِنَ العُصْفُورِ حِينَ يُغْدَفُ بِهِ (Ṣ, TA,) i. e. [Verily the heart of the believer is more vehemently agitated in consequence of the offence that he purposes than the sparrow] when the net is made to cover it, whereupon it struggles to escape: (TA:) or مِنَ الخَطِيْئَةِ [i. e. in consequence of the sin that he is tempted to commit]. (So in the O, instead of مِن الذنب يصيبه.)

Root: غدف - Entry: 4. Signification: A4

اغدف بِهَاHe compressed her, (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ,) i. e., a woman: (Ibn-ʼAbbád, O:) or, as in the A, he went in to her. (TA.)

Root: غدف - Entry: 4. Signification: A5

اغدف said of the sea [app. from the same verb said of the night]It became confusedly agitated in its waves; expl. by the words اِعْتَكَرَتْ أَمْوَاجُهُ. (TA.)

Root: غدف - Entry: 4. Signification: A6

And † He slept. (AA, TA in art. سدف.)

Root: غدف - Entry: 4. Signification: A7

And, accord. to Lḥ, (O,) اغدف said of the circumciser (O, Ḳ, TA) of a boy (O) means He cut off entirely the prepuce; (O, Ḳ, TA;) like أَسْحَتَ; (O, TA;) but ISd holds that the latter has this meaning, and the former means he left somewhat thereof: (TA:) one says to the circumciser, لَا تُغْدِفْ وَلَا تُسْحِتْ, (O, TA,) but this means Leave not thou much of the skin, nor cut off entirely. (TA.)


8. ⇒ اغتدف

اغتدف مِنْهُ He (a man, O) took from him (another man, O) much. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

Root: غدف - Entry: 8. Signification: A2

And اغتدف الثَّوْبَ He cut the garment, or piece of cloth. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)


12. ⇒ اغدودف

اِغْدَوْدَفَ It (the night) came with its darkness. (TA.)


غَدَفٌ

غَدَفٌ A state of ease, and plentifulness, or ampleness: so in the saying, القَوْمُ فِى غَدَفٍ مِنْ عَيْشِهِمْ (O, Ḳ *) or مَعِيشَتِهِمْ (TA) [The people, or party, are in a state of ease,, &c., in respect of their means of subsistence]: thus in the O and TṢ: but in the L,فى غُدافٍ↓ من معيشتهم. (TA.)


غُدْفَةٌ

غُدْفَةٌ A thing in the form of the [head-covering called] قِنَاع, worn by the women of the Arabs of the desert. (TA.)


غِدْفَةٌ

غِدْفَةٌ The apparel of the king. (TA.)


غُدَافٌ

غُدَافٌ The crow, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) or, as some say, the large crow, (TA,) of the summer, or hot season: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) or, accord. to some, in an absolute sense, the crow: (TA:) or the large crow that is full in the wings: (JK:) or the black crow: (MA:) pl. غِدْفَانٌ. (Ṣ, O.)

Root: غدف - Entry: غُدَافٌ Signification: A2

And A vulture having abundant plumage (Ṣ, O, Ḳ) is sometimes thus called: (Ṣ, O:) pl. as above. (Ḳ.)

Root: غدف - Entry: غُدَافٌ Signification: A3

And Long, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) abundant, (TA,) black hair. (Ṣ, O, Ḳ, TA.)

Root: غدف - Entry: غُدَافٌ Signification: A4

Also A black wing. (Ṣ, Ḳ, TA.) And Anything intensely black is termed غُدَافٌ, andأَسْوَدُ غُدَافِىٌّ↓. (TA.)

Root: غدف - Entry: غُدَافٌ Dissociation: B

غُدَافِىٌّ

غُدَافِىٌّ: see the next preceding paragraph.


مُغْدِفٌ

مغدف, [app. مُغْدِفٌ, or perhaps taken from a mistranscription for مُغْدِقٌ,] as an epithet applied to means of subsistence (عَيْشٌ), signifies Smooth and ample. (TA.) [Freytag mentions مُغَدَّفٌ and مُغَدَّقٌ, each having the fem. with ة {مُغَدَّفَةٌ and مُغَدَّقَةٌ}, as signifying Copious, applied to rain: both from the “Fákihet el-Khulafà,” p. 141, l. 3; where the word is مغدقة, evidently مُغْدِقَة, and rhyming with مُطْبِقَة.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited