Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ذوباج ذود ذور


1. ⇒ ذودذاد

ذَادَ, (M, A,) first pers. ذُدْتُ, (T, Ṣ,) aor. يَذُودُ, (T, A,) inf. n. ذَوْدٌ, (T,) or ذِيَادٌ, (Ṣ,) or both, (M, A, Ḳ,) He drove: (Ṣ, M, Ḳ:) he drove away: (T, Ṣ, M, A, Ḳ:) and he repelled. (M, Ḳ.) You say, ذَدْتُ الإِبِلَ I drove the camels: (Ṣ:) and I drove them away: (T, Ṣ:) and [so ذَوَّدْتُهَا↓, for] تَذْوِيدٌ signifies the same as ذِيَادٌ. (Ṣ.) And ذاد الإِبَلِ عَنِ المَآءِ, (A, Mṣb,) aor. يَذُودُ, inf. n. ذَوْدٌ and ذِيَادٌ, He (the pastor) [drove away, or repelled, or] kept back, or debarred, the camels from the water; or prevented them from coming to it. (Mṣb.) And ذادهُ عَنْ كَذَا, (A,) and ذُدْتُهُ, (Ṣ,) He, and I, drove him away from such a thing. (Ṣ, A. [And the like is said in the M.]) And ذاد عَنِ الحَرَمِ He repelled from, or defended, the sacred territory. (L.) And الثَّوْرُ يَذُودُ عَنْ نَفْسِهِ بِمِذْوَدِهِ, i. e. ‡ [The bull repels from, or defends, himself] with his horn: and الفَارِسُ بِمِذْوَدِهِ, i. e. ‡ [the horseman] with his spear, or short spear. (A.) And ذاد عَنْ عِرْضِهِHe defended his honour. (L.) And ذاد عَنِّى الهَمَّ[He dispelled from me anxiety.] (A.)


2. ⇒ ذوّد


4. ⇒ اذوداذاد

اذادهُ He aided, or assisted, him to drive, or drive away, (T, Ṣ, M, A,) his camels. (T, Ṣ, A.) [In the Ḳ, أَذَدْتُهُ is said to signify أَعَنْتُهُ عَلَى ذِيَادِ أَهْلِهِ: but اهله is app. a mistake for إِبِلِهِ: or عَنْ is omitted before اهله; and if so, the meaning is I aided, or assisted, him to defend his family; but in this latter case, we should read ذِيَادٍ, which would be less chaste than الذِّيَادِ.]


ذَوْدٌ

ذَوْدٌ A number of camels, from three to ten: (Lth, AZ, Aṣ, T, Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ:) this is the meaning that is of best repute: (TA:) [in this explanation in the T from AZ, and in the Ḳ, the nouns of number are masc.; and so in the next here following: in the rest, fem.:] or from three to ten: and a little more: (IAạr, M:) or from three to nine: (M, L:) or from three to fifteen: or from three to twenty; (M, L, Ḳ;) and a little more: (L:) or from three to thirty: (M, L, Ḳ:) or from two to nine: (M, Mgh, L, Ḳ:) [said to be] applied only to females: (Lth, AʼObeyd, T, M, Mgh, Mṣb, Ḳ:) so in the Bári': (Mṣb:) and it is of the fem. gender; (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) i. e., the word is fem.: (MF:) but its dim. is [ذُوَيْدٌ↓,] without ة; contr. to analogy: (M:) the word ذَوْدٌ is a pl., (M, Ḳ,) meaning a quasi-pl. n., (MF,) having no sing. (Ṣ, M, Ḳ) of the same root: (Ṣ:) or a sing.; (Ḳ;) and its pl. is أَذْوَادٌ: (T, Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ:) or a sing. and pl.: (M, Ḳ:) the Arabs said ثَلَاثُ أَذْوَادٍ and ثَلَاثُ ذَوْدٍ and so with all the inferior ns. of number, making ذَوْد a substitute for أَذْوَاد: and they also said ثَلَاثُ ذَوْدٍ meaning thereby three she-camels. (M, L.) It is said in a trad., لَيْسَ فِيمَا دُونَ خَمْسِ ذَوْدٍ مِنَ الإِبِلِ صَدَقَةٌ, (T, L,) or لَيْسَ فِى أَقَلَّ مِنْ خَمْسٍ ذَوْدٍ صَدَقَةٌ, (T, Mṣb,) meaning [There is not in the case of less than five] camels [any poorrate]: for the poor-rate is incumbent on him who possesses five camels whether they be males or females. (L.) And in another trad. it is said, فِى خَمْسِ ذَوْدٍ شَاةٌ [In the case of five camels, a sheep or goat shall be given]. (Mgh.) And it is said in a prov., الذَّوْدُ إِلَى الذَّوْدِ إِبِلٌ [A few she-camels with a few she-camels are a herd of camels]; (T, Ṣ, M, A;) meaning that a little with a little is much; الى being here used in the sense of مَعَ: (Ṣ, A:) or الى is here used in its proper sense; a word signifying “joined” or the like being understood; (TA;) i. e. a few joined to a few becomes much: (M:) [or,] accord. to the Ḳ [and the T], this prov. shows that ذود is here used in the place of اِثْنَتَانِ [i. e. two she-camels]; for two added to two are a pl.; but this requires consideration. (MF.)


ذُوَيْدٌ


ذَوَّادٌ


ذَائِدٌ

ذَائِدٌ Driving: driving away: and repelling: pl. ذُوَّدٌ and ذُوَّادٌ and ذَادَةٌ. (M, Ḳ.)

Root: ذود - Entry: ذَائِدٌ Signification: A2

Also, andذَوَّادٌ↓, [but the latter has an intensive meaning,] † A man who is a defender, or protector, of that which, or those whom, it is necessary to defend, or protect: (Ṣ, Ḳ:) who is wont to repel attacks upon his honour. (Ṣ,* TA.)


مَذَادٌ

مَذَادٌ A place where beasts pasture at pleasure, where they eat and drink what they please, amid abundance of herbage. (IAạr, Ḳ.)


مِذْوَدٌ

مِذْوَدٌ [An instrument for driving, driving away, or repelling.]

Root: ذود - Entry: مِذْوَدٌ Signification: A2

A spear, or short spear, with which one repels from, or defends, himself. (A.)

Root: ذود - Entry: مِذْوَدٌ Signification: A3

‡ The horn of a bull, (T, A, Ḳ,) with which he repels from, or defends, himself. (A.)

Root: ذود - Entry: مِذْوَدٌ Signification: A4

‡ The tongue: (Ṣ, M, A, Ḳ:) because with it a man defends his honour. (M.) Hassán Ibn-Thábit says,

* لِسَانِى وَسَيْفِى صَارِمَانِ كِلَاهُمَا *
* وَيَبْلُغُ مَا لَا يَبْلُغُ السَّيْفُ مِذْوَدِى *

[My tongue and my sword are sharp, both of them; and my tongue reacheth what my sword will not reach]. (Ṣ, TA.)

Root: ذود - Entry: مِذْوَدٌ Signification: A5

[A man who defends well, or vigorously; as alsoمِذْوَادٌ↓:] you say رِجَالٌ مَذَاوِدٌ and مَذَاوِيدُ. (A.)

Root: ذود - Entry: مِذْوَدٌ Signification: A6

The manger (مِعْلَف, T, Ḳ, TA, in some copies of the Ḳ معتلف, TA) of a horse or similar beast. (T, Ḳ. [A manger is thus called in the present day.])


مِذْوَادٌ

مِذْوَادٌ: see the next preceding paragraph.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited