Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ذفر ذقن ذكر


1. ⇒ ذقن

ذَقَنَهُ, (JK, Ṣ, A, Ḳ,) aor. ـُ {يَذْقُنُ}, (JK,) inf. n. ذَقْنٌ, (TḲ,) He struck his ذَقَن [or chin]: (JK, Ṣ, A, Ḳ:) or he struck him on the back of his neck, or on his head at the part next the back of the neck, with the inside of his hand; syn. قَفَدَهُ. (Ḳ, TA. [In the CK, erroneously, فَقَدَهُ.]) And He struck him, or beat him, with a staff, or stick. (JK.)

Root: ذقن - Entry: 1. Signification: A2

ذَقَنَ عَلَى يَدِهِ, (Ḳ,) or على عَصَاهُ, (JK, Ḳ,) He put his ذَقَن [or chin] upon his hand, or upon his staff, or stick, (JK, Ḳ, TA,) and leaned [upon it]: (TA:) and ذَقَنَ بِسَوْطِهِ [He leaned his chin upon his whip]: (TA:) as alsoذَقَّنَ↓. (Ḳ.)

Root: ذقن - Entry: 1. Dissociation: B

ذَقِنَتِ الدَّلْوُ, (JK, Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَذْقَنُ}, (JK, Ḳ,) inf. n. ذَقَنٌ, (JK,) The bucket was, or became, such as is termed ذَقُونٌ (Ṣ, Ḳ) or ذَقْنَآءُ. (JK.)


2. ⇒ ذقّن


3. ⇒ ذاقن

ذاقنهُ He straitened him. (Ḳ.)


[4. {اذقن}]

[اذقن is said by Golius, as on the authority of the KL, to signify Opem tulit in tollenda re: but the word explained in the KL as signifying the doing this is the inf. n. of ازقن, not of اذقن.]


ذِقْنٌ

ذِقْنٌ A decrepit, old and weak, or extremely aged, man. (Ḳ.)


ذَقَنٌ

ذَقَنٌ [The chin;] the place where the لَحْيَانٌ [here meaning the two lateral portions of the lower jaw] combine, (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) at their lower part: (Ḳ:) it is of a man (Ṣ, Mṣb) [and of a beast]: also pronounced with kesr (ISd, Ḳ) to the ذ [i. e.ذِقَنٌ↓]: (TḲ:) of the masc. gender, (Lḥ, Ḳ,) only: (Lḥ, TA:) pl. أَذْقَانٌ, (Mṣb, Ḳ,) a pl. of pauc.; and the pl. of mult. is ذُقُونٌ. (Mṣb.) Hence, (Ḳ,) مُثْقَلٌ ٱسْتَعَانَ بِذَقَنِهِ [A heavily-burdened, or overburdened, camel sought to help himself to rise by means of his chin]: (Ṣ, M, Ḳ:) a prov., applied to a low, base, or mean, and weak man, who seeks to help himself by means of another man like himself; (Ṣ;) or to him who seeks to help himself by means of one who has no power of defending, and by means of one more low, base, or mean, and weak, than he: (M:) or to him who seeks to help himself by means of one less than he: (Ḳ:) originating from the fact that a camel laden with a heavy load, and unable to rise, bears with his chin upon the ground. (Ṣ, Ḳ.) You say also, خِرُّوا لِأَذْقَانِهِمْ [They fell down prostrate, with their chins to the ground: see the Ḳur xvii. 108 and 109]: and [hence,] عَصَفَتْ رِيحٌ فَخَرَّتِ الأَشْجَارُ لِلْأَذْقَانِ[A wind blew violently, so that the trees fell, or bent themselves down to the ground]: (A in art. خر:) and هَبّتِ الرِّيحُ فَكَبَّتِ الشَّجَرَ عَلَى أَذْقَانِهَا[The wind blew, and overturned, or threw down, or bent down, the trees]: and, of a stone, كَبَّهُ السَّيْلُ لِذَقَنِهِThe torrent overturned it. (TA.)

Root: ذقن - Entry: ذَقَنٌ Signification: A2

The hair that grows upon the chin: used in this sense by the vulgar; and said by Esh-Shiháb El-Khafajee, in the “Shifá el-Ghaleel,” to be post-classical: Z says, in the “Rabeea el-Abrár,” that it signifies the beard in the language of the Nabathæans. (TA.)


ذِقَنٌ

ذِقَنٌ: see the next preceding paragraph, first sentence.


ذَقَنَى


ذَقُونٌ

ذَقُونٌ A she-camel that relaxes her chin [so as to make her lower lip hang down] in going along: (Ṣ, Ḳ:) or that moves about her head in going along: (JK:) or that stretches her steps, and moves about her head, by reason of strength, and briskness, liveliness, or sprightliness, in going along: (A, TA:) pl. ذُقُنٌ: (TA:) andذَاقِنَةٌ↓, applied to a she-camel, signifies the same as ذَقُونٌ. (IAạr, TA.)

Root: ذقن - Entry: ذَقُونٌ Signification: A2

دَلْوٌ ذَقُونٌA bucket [of leather] which one has sewed in such a manner that its lip inclines on one side: (Ṣ, Ḳ:) or a large bucket inclining on one side: (Er-Rághib, TA:) andذَلْوٌ ذَقَنَى↓ a bucket with an inclining lip: (IB, TA:) andدَلْوٌ ذَقْنَآءُ↓ a bucket that has had an addition made to one of its two sides, and consequently inclines on one side. (JK.)


الذَّاقِنَةُ

الذَّاقِنَةُ The part beneath the ذَقَن [or chin]: (Ḳ:) or the part, of the breast, that is reached by the ذَقَن: or the ذَقَن [itself]: (TA:) or the head of the حُلْقُوم [or windpipe]: (Ḳ:) or the prominent extremity of the حلقوم: (Ṣ, Ḳ:) thus explained by AʼObeyd and AA in the saying of ʼÁïsheh, “[The Prophet died] between my حَاقِنَة and my ذَاقِنَة:” (TA: [see الحَاقِنَةُ:]) or the تَرْقُوٓة [or collar-bone; or it may here mean the fore part of the throat, next the chest; or the uppermost part of the chest]: (Ḳ:) but this, in the M, is an explanation of الحَاقِنَةُ: (TA:) or the lower part of the belly, next the navel: (Ḳ:) but this, also, is given as an explanation of الحاقنة, by ISd and by Z: (TA:) or the pit of the uppermost part of the breast, or chest: or the upper part of the belly: (Ḳ:) and the stomach: (JK:) pl. ذَوَاقِنُ. (Ṣ, TA.) [See also الحَاقِنَةُ.] Hence the prov., لَأُلْحِقَنَّ حَوَاقِنَكَ بَذَوَاقِنِكَ [explained in art. حقن]: الذَّوَاقِنُ, accord. to Az, means the lower part of the belly. (Ṣ.)

Root: ذقن - Entry: الذَّاقِنَةُ Dissociation: B

أَذْقَنٌ

أَذْقَنٌ A man long in the ذَقَن [or chin]: and so [the fem.] ذَقْنَآءُ applied to a woman. (Ḳ.)

Root: ذقن - Entry: أَذْقَنٌ Signification: A2

And A man having the two sides of the mouth inclining, or wry. (JK.)

Root: ذقن - Entry: أَذْقَنٌ Signification: A3

And [hence, app.,] ذَقْنَآءُ, (Ḳ, TA,) applied to a woman, by way of comparison, (TA,)Having the جَهَاز [or pudendum] inclining, or wry. (Ḳ, TA.)

Root: ذقن - Entry: أَذْقَنٌ Signification: A4

دَلْوٌ ذَقْنَآءُ: see ذَقُونٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited