Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

اسن اسو اسى


1. ⇒ أسوأسى

أَسَا الجُرْحَ, (aor. يَأْسُو Ṣ,) inf. n. أَسْوٌ and أَسًا, [but in the Ṣ, the latter seems to be mentioned as a simple subst.,] He dressed the wound; treated it curatively, or surgically. (Ṣ, M, Ḳ.)

Root: اسو - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] هٰذَ أَمْرٌ لَا يُؤْسَى كَلْمُهُ[This is an affair of which the evil (lit. the wound) will not be remedied]. (Ṣ.)

Root: اسو - Entry: 1. Signification: A3

[Hence also,] أَسَا بَيْنَهُمْ, (first pers. أَسَوْتُ, Ṣ, Mṣb, inf. n. أَسْوٌ, Ṣ, M,)He made peace, effected a reconciliation, or adjusted a difference, between them; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) as alsoأسّى↓ بينهم. (El-Muärrij, TA.)

Root: اسو - Entry: 1. Dissociation: B

أَسِيَ aor. يَأْسَى, inf. n. أَسًا or أَسًى, He grieved, or mourned, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) عَلَيْهِ [for him, or it], (M, Ḳ,) and عَلَى مُصِيبَةٍ [for an affliction], and لِفُلَانٍ [for such a one]. (Ṣ.) [This belongs to the present art. and to art. اسى; but is distinguished in the M and Ḳ by being mentioned only in the latter art.; though the inf. n. is mentioned in the Ḳ in both arts.] Hence the saying, الإِسَآءُ يَدْفَعُ الأَسَا [Medicine dispels grief, or mourning] (TA.)


2. ⇒ أسّوأسّى

أسّى بَيْنَهُمْ: see 1.

Root: اسو - Entry: 2. Dissociation: B

أسّاهُ, (Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. تَأْسِيَةٌ, (Ṣ, Ḳ,) i. q. عَزَّاهُ [He exhorted him, or enjoined him, to be patient; to take patience; or to take example by, or console himself by the example of, him who had suffered the like affliction]; (Ṣ, M, Ḳ, TA;) saying to him, Wherefore dost thou grieve, or mourn, when such a one is thine example (إِسْوَتُكَ) i. e. what has befallen thee befell him, and he was patient; therefore take thou example by him and so be consoled (تَأَسِّ بِهِ). (TA.) You say, أسّاهُ بِمُصِيبَةٍ i. e. عَزَّاهُ [He exhorted him, or enjoined him, to be patient,, &c., by mentioning an affliction that had befallen another; unless بمصيتة be a mistranscription for لِمُصِيبَةٍ on account of an affliction]; as alsoآساهُ↓, with medd. (TA.)


3. ⇒ آسوآسى

آسَيْتُهُ بِمَالِى, (Ṣ, Mgh,) inf. n. مُؤَاسَاةٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) I made him my object of imitation (إِسْوَتِى), [meaning I made myself like him,] in respect of my property: (Ṣ:) or I made him an object of imitation [with, or in respect of, my property], I imitating his example, and he imitating my example: (Mgh:) and وَاسَيْتُهُ is a dial. var., but of weak authority: (Ṣ, Mgh:) and آسَانِى [alone] he made me an object of imitation to him by giving me of his property [and thus reducing himself to my condition in some degree while in the same degree raising me to his]; (Ḥam p. 696;) and أُوَاسِيهِ [thus without a second ء] I make him the object of my own imitation and so share with him my property: (Id p. 198:) or آساهُ بِمَالِهِ signifies he gave him of his property, and made him an object of imitation in respect of it: or only, of food sufficient for his want; not of what is superabundant: (M, Ḳ:) whence the saying, رَحِمَ ٱللّٰهُ رَجُلًا أَعْطَى مِنْ فَضْلٍ وَوَاسَى مِنْ كَفَافٍ [May God have mercy on a man who has given of superabundance, and imparted of food only sufficient for his want so as to make himself equal with him to whom he imparts of such food]: (TA:) [and آساهُ signifies he shared with him: and he was, or became, equal with him: for] المُوَاسَاةُ occurs often in trads., signifying the sharing with another, or making another to share with one, in the means of subsistence [&c.]; and is originally [المُؤَاسَاةُ,] with ء: also, the being, or becoming, equal with another: (TA:) and you say, آسَيْتُهُ بِنَفْسِى, meaning I made him equal with myself; in the dial. of El-Yemen وَاسَيْتُهُ. (Mṣb.) آسِ بَيْنَ النَّاسِ فِى وَجْهِكَ, in a letter of ʼOmar, means Make thou the people to share [alike], one with another, in thy consideration and regard: or, as some say, make thou them equal [in respect thereof]. (Mgh.) The saying مَا يُؤَاسِى فُلَانٌ فُلَانًا is explained in three different ways: accord. to El-Mufaddal Ibn-Moḥammad, it means Such a one does not make such a one to share with him: accord. to El-Muärraj, does not good to such a one; from the saying of the Arabs, آسِ فُلَانًا بِخَيْرٍ Do thou good to such a one: or, as some say, does not give such a one any compensation for his love, or affection, nor for his relationship; from الأَوْسُ, meaning العَوْضُ; being originally يُؤَاوِسُهُ, then يُؤَاسِوُهُ, and then يُؤَاسِيهِ: or it may be from أَسَوْتُ الجُرْحَ. (IDrd, TA.) [See also an ex. voce أَثَرَةٌ].


4. ⇒ آسوآسى


5. ⇒ تأسّوتأسّى

تأسّى: see 8.

Root: اسو - Entry: 5. Signification: A2

I. q. تَعَزَّى [He took patience; or constrained himself to be patient; or he took example by, or became consoled by the example of, another who had suffered in like manner and had been patient]. (Ṣ, M, Ḳ.) You say, تأسّى بِهِ, i. e. تَعَزَّى بِهِ [He took patience, or constrained himself to be patient, by reflecting upon him, or it; or he took example by him, or became consoled by his example, meaning the example of a person who had suffered in like manner and had been patient]. (Ṣ.) [See 2.]


6. ⇒ تآسوتآسى

تَآسَوْا signifies آسَى بَعْضُهُمْ بعْضًا [They imitated one another with their property, one giving of his property to another, so that they thus equalised themselves; they imitated one another and so shared together their property; they shared, one with another, in the means of subsistence, &c.; they were, or became, equal, one with another: see 3]. (Ṣ, Ḳ.) A poet says,

* وَإِنَّ الأُولَى بِالطَّفِّ مِنْ آل هَاشِمٍ *
* تَآسَوْا فَسَنُّوا لِلْكِرَامِ التَّآسِيَا *

(Ṣ,) in which تآسوا is from المُؤَاسَاةُ; not from التَّأَسِّى, as it is stated to be by Mbr, who says that تآسوا means تَوَاسَوْاا and تَعَزَّوْا. (IB, TA.) [This verse cited and translated in art. الى, voce أُلَى, q. v.]


8. ⇒ ائتسوائتسى

ائتسى بِهِ [written with the disjunctive alif اِيتَسَى] He imitated him; followed his example; did as he did, following his example, or taking him as an example, an exemplar, a pattern, or an object of imitation; he took example by him; (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA;) as alsoتأسّى↓ بِهِ: (Mṣb, TA:) he made him an object of imitation (إِسْوَة) [to himself]. (M, Ḳ.) One says, لَا تَأْتَسِ بِمَنْ لَيْسَ لَكَ بِإِسْوَةٍ Do not thou imitate him who is not for thee a [fit] object of imitation. (Ṣ, M.*)


Q. Q. 1. ⇒ أَسْوَيْتُهُ

أَسْوَيْتُهُ بِهِ [I made him to imitate him, to follow his example, or to take example by him;] I made him an example, an exemplar, a pattern, or an object of imitation, to him: (M, Ḳ:) from IAạr: and if from الإِسْوَةُ, as he asserts it be, the measure of this verb is فَعْلَيْتُ, like دَرْبَيْتُ and جَعْبَيْتُ. (M.)


أَسًا / أَسًى

أَسًا or أَسًى Curative, or surgical, treatment. (Ṣ.) [See the verb أَسَا.]

Root: اسو - Entry: أَسًا Dissociation: B

Grief, or mourning. (Ṣ, Ḳ.) [See the verb أَسِىَ.]


أَسٍ


أُسًى

أُسًى Patience. (Ṣ.)

Root: اسو - Entry: أُسًى Dissociation: B

Also pl. of أُسْوَةٌ, like as إِسًى is pl. of إِسْوَةٌ. (Ṣ,* Ḳ,* TA.)


أَسْوَةٌ

أَسْوَةٌ: see what next follows.


أُسْوَةٌ

أُسْوَةٌ: see what next follows.


إِسْوَةٌ

إِسْوَةٌ andأُسْوَةٌ↓ (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) andأَسْوَةٌ↓, mentioned by Er-Rághib in one of his works, (MF,) An example; an exemplar; a pattern; an object of imitation; a person by whom one takes example; syn. قُدْوَةٌ or قِدْوَةٌ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) each a subst. from اِيتَسَى بِهِ; (Mgh;) i. e. مَا يُؤْتَسَى بِهِ: (TA:) explained by Er-Rághib as meaning the condition in which is a man in respect of another's imitating [him], whether good or bad, pleasing or hurtful: (TA:) also a thing [or person] by which one who is in grief, or mourning, takes example, (Ṣ, Ḳ,) for the being consoled (لِلتَّعَزِّى) thereby: (Ṣ:) pl. إِسًى and أُسًى; (Ṣ, Ḳ;) the former of the first sing., and the latter of the second. (TA.) The first of these meanings is intended in the saying, لِى فِى فُلَانٍ إِسْوَةٌ and أُسْوَةٌ [I have in such a one an example,, &c.]. (Ṣ.) The saying, مَا سَوِى التُّرَابِ مِنَ الأَرْضِ إِسْوَةُ التُّرَابِ is tropical, meaning ‡ There is nothing but the dust of the earth, or ground, that follows the dust. (Mgh.)

Root: اسو - Entry: إِسْوَةٌ Signification: A2

Also an inf. n., [or rather a quasi-inf. n.,] syn. with اِيتِسَآءٌ [inf. n. of 8]. (TA.)


أَسْوَانُ

أَسْوَانُ Grieving, mourning, or sorrowful; (M, Ḳ;) as also أَسْيَانُ andأَسٍ↓, (M in art. اسى,) orآسٍ↓ (Ḳ in art. اسى [to which alone the first of these three belongs, but the second and third may be regarded as belonging either to that art. or to the present,]) orأَسِىٌّ↓ (Mṣb.) [See art. اسى] It is [sometimes] followed by أَتْوَانُ [as an imitative sequent corroborating its meaning]. (M.)


إِسَآءٌ

إِسَآءٌ andأَسُوٌّ↓ A medicine, or remedy; (Ṣ, M, Ḳ;) the latter, (Ṣ,) or each, (TA,) particularly a vulnerary: (Ṣ, TA:) pl. [of each, as is indicated in the TA,] آسِيَةٌ. (M, Ḳ.)

Root: اسو - Entry: إِسَآءٌ Signification: A2

The former is also a pl. of آسٍ. (Ṣ, M, Ḳ.)


أَسُوٌّ

أَسُوٌّ: see what next precedes.


أَسِىٌّ

أَسِىٌّ i. q.مَأْسُوٌّ↓; (Ṣ, M, Ḳ;) i. e., Dressed; or treated curatively, or surgically; applied to a wound. (Ṣ, M.*)

Root: اسو - Entry: أَسِىٌّ Dissociation: B

أُسَاوَةٌ

أُسَاوَةٌ Medical, curative, therapeutical, [or surgical,] treatment. (Ibn-El-Kelbee, Ṣgh, Ḳ.) By rule it should be [إِسَاوَةٌ,] with kesr. (Ṣgh, TA.)


آسٍ

آسٍ A physician; one skilled in medical, curative, therapeutical, [or surgical,] treatment [particularly of wounds]: pl. أُسَاةٌ and إِسَآءٌ; (Ṣ, M, Ḳ;) said by IJ to be the only instance of فُعْلَةٌ and فِعَالٌ interchangeable except رُعَاةٌ and رِعَآءٌ pls. of رَاعٍ: (M:) and آسُونَ occurs [as its pl.] in a verse of Hoteiäh. (Ṣ, TA.)

Root: اسو - Entry: آسٍ Signification: A2

With the people of the desert, (Ṣ,) [its fem.] آسِيَةٌ signifies ‡ A female circumciser [of girls]. (Ṣ, Ḳ: [mentioned in the latter in art. اسى.])

Root: اسو - Entry: آسٍ Dissociation: B

مَأْسُوٌّ

مَأْسُوٌّ: see أَسِىٌّ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited