Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ايل ايم اين


1. ⇒ أيمآم

آمَتْ, (T, M, Mgh, Ḳ,) aor. تَئِيمُ, (T, Ḳ,) inf. n. أَيْمَةٌ, (T, M, Mgh, Ḳ,) or this is a simple subst., (Mṣb,) and إِيمَةٌ and أَيْمٌ and أُيُومٌ, (M, Ḳ,) She had no husband; said of a virgin and of one who is not a virgin; (IAạr, T, M, Mgh, Ḳ;) as alsoتأيّمت↓ (Lth, T, M) andائتامت↓: (M:) or, as some say, تأيّمت↓ signifies she lost her husband by his death, she being still fit for husbands, having in her a remaining force of youth: (T:) and you say, آمَتْ مِنْ زَوْجِهَا, aor. تَئِيمُ, inf. n. أَيْمَةٌ and أَيْمٌ and أُيُومٌ, (Ṣ, TA, [accord. to the former app. signifying the same as آمَتْ alone as explained above: or]) meaning she became bereft of her husband by his death, or by his being slain, and remained without marrying. (TA.) And آمَ, (T, Ṣ, Mṣb,) aor. يَئِيمُ, (T, Mṣb,) inf. n. أَيْمَةٌ, (T,) He had no wife: (T, Mṣb:) or he lost his wife by her death: (Ṣ,* Ḳ,* and Ḥam p. 650:) and he did not marry; as alsoتأيّم↓. (Ḥam ubi suprà.) It is said of the Prophet, in a trad., كَانَ يَتَعَوَّذُ مِنَ الأَيْمَةِ (T, Ṣ) He used to pray for preservation from remaining long without a wife. (T.) And Yezeed Ibn-El-Hakam Eth-Thakafee says,

* كُلُّ ٱمْرِئٍ سَتَئِيمُ مِنْهُ العِرْسُ أَوْمِنْهَا يَئِيمُ *

(Ṣ) i. e. Every man, the wife will be bereft of him by his death, or he will be bereft of her by her death. (Ḥam p. 531.) One says also, مَا لَهُ آمَ وَعَامَ, meaning [What aileth him?] May his wife and his cattle die, or perish, so that he shall have no wife (حَتَّى يَئيِمَ) and be vehemently desirous of milk (يَعِيمَ). (Ṣ, Ḳ: [in the CK, erroneously, امٌ و عامٌ; and in a MṢ. copy of the Ḳ آمٌ ولاعامٌ.])


2. ⇒ أيّم

أَيَّمَهُ ٱللّٰهُ inf. n. تَأْيِيمٌ, God made him to have no wife. (Ḳ,* TḲ.) And أَيَّمْتُ المَرْأَةَ, inf. n. as above; (Ḥam p. 11, and TA;*) orأَأَ مْتُهَا↓, like أَعَمْتُهَا; (T, Ṣ;) I made the woman to be a widow, by slaying her husband. (T,* Ṣ, and Ḥam ubi suprà.) Taäbata-sharrà says,

* فَأَيَّمْتُ نِسْوَانًا وَأَيْتَمْتُ إِلْدَةً *

[And I have made women widows, by slaying their husbands; and children fatherless]. (TA.)


4. ⇒ آيم

أَأَمْتُ المَرْأَةَ: see 2.


5. ⇒ تأيّم

تَأَيَّمَتْ and تأيّم: see 1, in three places. The former is also explained as signifying She became forlorn (تَحَوَّشَتْ) of her husband. (Ḳ in art. حوش.) And also, (TA,) or تَأَيَّمَتْ زَمَانًا, (ISk, T, Ṣ,) She remained some time without marrying. (ISk, T, Ṣ, TA.) And تأيّم, (Mṣb, Ḳ,) or تأيّم زَمَانًا, (ISk, T, Ṣ,) He remained some time without marrying. (ISk, T, Ṣ Mṣb, Ḳ.)


8. ⇒ ائتيم

ٱئْتَامَتْ, written with the disjunctive alif اِيتَامَتْ: see 1.

Root: ايم - Entry: 8. Dissociation: B

ٱئْتَمْتُهَا, (M, Ḳ,) like ٱعْتَمْتُهَا, (TA,) I took her as my wife, she being what is termed أَيِّم [without a husband]. (M, Ḳ.)


أَيْمَ

أَيْمَ is a contraction of أَىُّ مَا, meaning أَىُّ شَىْءٍ: it is thus in the saying, أَيْمَ هُوَيَا فُلَانُ [What thing is it, O such a one?]: and أَيْمَ تَقُولُ [What thing sayest thou?]. (TA.)

Root: ايم - Entry: أَيْمَ Dissociation: B

اَيْمُ ٱللّٰهِ [for اَيْمُنُ ٱللّٰهِ]: see in art. يمن. (Ḳ.)


أَيَمُّ

أَيَمُّ, for أَأَمُّ: see art. ام.


أَيْمَا

أَيْمَا: see أَمَّا:

Root: ايم - Entry: أَيْمَا Dissociation: B

إِيمَا

إِيمَا: see إِمَّا.


أَيْمَانُ

أَيْمَانُ A man whose wife has died: and أَيْمَى A woman whose husband has died: pl. أَيَامَى, of both; like as سَكَارَى is pl. of سَكْرَانُ: accord. to ISk, أَيَامَى is originally أَيَائِمُ. (Mṣb.) [See also أَيِّمٌ.] أَيْمَانُ عَيْمَانُ are epithets applied to a man, (M, Ḳ, TA,) meaning Whose wife [and cattle] have died or perished [so that he has no wife and is vehemently desirous of milk; as shown above; see 1, last signification]: (TA:) the former relates to wives; and the latter, to milk: (Ṣ, Ḳ, TA:) fem. أَيْمَى عَيْمَى, applied to a woman. (M, Ḳ.)


أَيِّمٌ

أَيِّمٌ A woman having no husband; (Lth, T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) whether she be a virgin or not; (IAạr, T, Ṣ, M, Mgh, Ḳ;) or whether she have married before or not; (Ṣgh, Mṣb;) as also أَيِّمَةٌ; (Mṣb;) [said to be] applied to one who has not married: (IAạr, T:) or if not a virgin; accord. to [the Imám] Moḥammad; agreeably with a reading of a trad. by which the أَيِّم is distinguished from the virgin: (Mgh:) also, the former, a man having no wife; (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) whether he have married before or not: (Ṣ, Ṣgh, Ḳ:) or who has not married: (IAạr, T:) pl. أَيَامَى (Ṣ, M, Ḳ) and أَيَائِمُ; (M, Ḳ;) the latter of which is the original form: (Ṣ, M:) [or both, accord. to the Mṣb, are pls. of أَيْمَانُ, q. v.:] and أَيِّمُونَ is a pl. applied to men, and أَيِّمَاتٌ applied to women: and آمَةٌ, also, signifying men having no wives, is pl. ofآئِمٌ↓ for أَيِّمٌ. (TA.)

Root: ايم - Entry: أَيِّمٌ Signification: A2

Also A free woman: (Ḳ:) pl., in this sense also, أَيَامَى, used in this sense in the Ḳur xxiv. 32, (T, TA,) accord. to some. (TA.)

Root: ايم - Entry: أَيِّمٌ Signification: A3

And A female relation; (Ḳ;) in which sense also أَيَامَى is pl.; (T, TA;) meaning such as the daughter and the sister and the maternal aunt. (T, Ḳ.)


آئِمٌ

آئِمٌ: see أَيِّمٌ.


مَأْيَمَةٌ

الحَرْبُ مَأْيَمَةٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) لِلنِّسآءَ (M, Ḳ) War is a cause of widowing to women; it slays the men, and leaves the wives without husbands. (T, Ṣ, M, Mṣb.)


مُؤْيَمَةٌ

مُؤْيَمَةٌ A rich, or wealthy, woman, or one possessing competence or sufficiency, having no husband. (Ṣgh, Ḳ.)


مَآئِمُ

مَآئِمُ: see آمَّةٌ, in art. ام.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited