Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

او اوب اود

1. ⇒ أوبآب

آبَ, aor. يَؤُوبُ, (T, Ṣ, &c.,) inf. n. أَوْبٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and إِيَابٌ and أَوْبَةٌ (T, Ṣ, M, Ḳ) and أَيْبَةٌ, (M, Ḳ,) ى taking the place of و, (M,) and إِيبَةٌ (Lḥ, M, Ḳ) and مَآبٌ [like مَآلٌ], (Mṣb, TA,) He (an absent person, T) returned (T, Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) to his place, (Sh,) or to a thing, (M,) or from his journey; (Mṣb;) as alsoأوّب↓, (M,) inf. n. تَأْوِيبٌ and تَأْيِيبٌ; (Ḳ;) andتأوّب↓; (M, Ḳ;) andائتاب↓ [written with the disjunctive alif اِيتَابَ]; (Ṣ;) andأَيَّبَ↓, [a quasi-quadriliteral-radical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure فَيْعَلَ, (M,) inf. n. إيَّابٌ, (M, Ḳ,) originally إيوَابٌ, of the measure فِيعَالٌ, (M, TA,) or, accord. to Fr, إِيَّابٌ is incorrect, and the right word is إِيَابٌ: (TA:) [and if so, أَيَّبَ is perhaps changed from أَوَّبَ, like as أَيْبَةٌ is from أَوْبَةٌ; and تَأْيِيبٌ is perhaps its inf. n., changed from تَأْوِيبٌ:] or, as some say, إِيَابٌ signifies only the returning to one's family at night: (M, TA:) andتأوّب↓ أَهْلَهُ andائتاب↓ اهله [as well as آبَ إِلَى أَهْلِهِ] signify he returned to his family at, or in, the night: (T, TA:) or آبَ إِلَيْهِمْ, (Ṣ,) [or آبَهُمْ, accord. to a copy of the A, where we find أُبْتُ بَنِى فُلَانٍ,] aor. as above; (TA;) andتَأَوَّبَهُمْ↓ (Ṣ, A, Ḳ) andتَأَيَّبَهُمْ↓, (Ḳ,) ى taking the place of و, (TA,) inf. n. مُتَأَوَّبٌ and مُتَأَيَّبٌ, (M,* [in which the two forms of the verb are also given, but with the sing. pronoun of the third pers. instead of the pl.,] and Ḳ,) each in the form of a pass. part. n.; (TA;) he came to them at night: (Ṣ, M,* A, Ḳ:) and آبَ المَآءَ, (M,) inf. n. أَوْبٌ, (Ḳ,) signifies he came to the water, to drink, at night; as alsoائتابهُ↓; (M, Ḳ;) andتأوّبهُ↓: (M:) or, accord. to AZ, تَأَوَّبتُ signifies I came in the beginning of the night. (Ṣ.) You say also, آبَتِ الشَّمْسُ, (T, Ṣ, &c.,) aor. تَؤُوبُ, (M,) inf. n. مَآبٌ, (T,) or إِيَابٌ [in the CK اَياب] and أُيُوبٌ, (M, Ḳ,) The sun returned from its place of rising, and set: (Mṣb:) or the sun set; (T, Ṣ, M, A, Ḳ;) as though it returned to the place whence it commenced its course; (M;) [or] it is a dial. var. of غَابَت. (Ṣ.) And آبَ إِلَيْهِ People came to him from every direction, or quarter. (TA, from a trad.) The poet Sáideh Ibn-El-'Ajlán uses the expression, لَآبَكَ مُرْهَفٌ, meaning A thin sword would have come to thee; in which the verb may be trans. by itself, or the prep. إِلَى may be understood. (M, TA.)

Root: اوب - Entry: 1. Signification: A2

He returned from disobedience to obedience; he repented. (TA.) And آبَ إِلَى ٱللّٰهِ He returned unto God from his sin, or offence, and repented. (Mṣb.)

Root: اوب - Entry: 1. Signification: A3

آبَ بِهِ إِلَيْهِ He made him to return to him, or it; as alsoاوّبهُ↓ إِلَيْهِ. (M.) And آبَ يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ, (as in a copy of the T,) or بِيَدِهِ, (as in a copy of the A, [which is probably here the more correct],) He put back his hand to his sword to draw it: (Lth, T, A:) and الى قَوْسِهِ [to his bow] to draw it: and الى سَهْمِهِ [to his arrow] to shoot it. (A.)

Root: اوب - Entry: 1. Signification: A4

2. ⇒ أوّب

أوّب: see 1, first sentence:

Root: اوب - Entry: 2. Signification: A2

and the same again, near the end.

Root: اوب - Entry: 2. Signification: A3

He repeated, or echoed, the praises of God: thus in the saying [in the Ḳur xxxiv. 10], يَا جِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُ 0 mountains, repeat ye, or echo ye, the praises of God with him; [i. e., with David;] (Ṣ,* M, TA;) but some readاُوبِى↓ معه, meaning return ye with him in praising as often as he returneth therein: (M, TA:) or, accord. to the former reading, the meaning is, 0 mountains, labour ye with him in praising God all the day, until the night: (T:) for

Root: اوب - Entry: 2. Signification: A4

أوّب, (T, A,) inf. n. تَأْوِيبٌ, (T, A, Ḳ) also signifies It (a company of men) journeyed by day: (Aboo-Málik, T:) or all the day, (T, A, Ḳ,) to the night, (T,) without alighting to rest: (TA:) تأويب being the same kind of day-journeying as إِسْآدٌ is of night-journeying: (T, M:) or he journeyed all the day, and alighted at night: (T, Ṣ:) or he journeyed by night: (Mṣb:) or تأويب (M, L, Ḳ) andمُؤَاوَبَةٌ↓ (Lth, T, L, Ḳ) signify the vying, one with another, of travellingcamels, in pace, or going. (Lth, T, M, L, Ḳ.) A poet says,

*وَإِنْ تُؤَاوِبْهُ↓ تَجِدْهُ مِئْوَبَا↓ *

[And if thou, or they, (meaning camels,) vie with him in pace, or going, thou wilt, or they will, find him to be one that overcomes therein]: so as related by Lth: but as related by others, تُؤَوِّبْهُ. (T.)

3. ⇒ آوب

آوب, inf. n. مُؤَاوَبَةٌ: see 2, in two places.

5. ⇒ تأوّب

تأوّب and تأيّب:see 1, in five places.

8. ⇒ ائتوبائتاب

ائتاب: see 1, in three places.

Q. Q. 1. ⇒ أَيَّبَ

أَيَّبَ, originally أَيْوَبَ: see 1, first sentence.


آبُ The name of a [Syrian] month [corresponding to August, O. Ṣ.]: an arabicized word. (IAạr, M, Ḳ.)


أَوْبٌ an inf. n. of 1. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)

Root: اوب - Entry: أَوْبٌ Signification: A2

Also The returning of the fore and hind legs of a beast in going along: (T, M, A,* Ḳ:) or quickness in the changing, or shifting, of the fore and hind legs in going along: (Ṣ:) and simply quickness, or swiftness. (M, Ḳ.) One says, مَا أَعْجَبَ أَوْبَ يَدَيْهَا How wonderful is the returning [or quick shifting] of her fore legs! (A.) And to one going at a quick pace, one says, الأَوْبَ الأَوْبَ [meaning Keep to the quick changing, or shifting, of the legs; a verb being understood: or Trot on! Trot on!]. (A.)

Root: اوب - Entry: أَوْبٌ Signification: A3

A right, or direct, way, course, or tendency; syn. قَصْدٌ and اِسْتِقَامَةٌ. (M [in which these two syns. are mentioned together] and Ḳ [in which another explanation intervenes between them, namely عادة, as though they were meant to be understood in different senses, which I do not think to be the case].)

Root: اوب - Entry: أَوْبٌ Signification: A4

A direction: as in the saying, رَمَى أَوبًا أَوْ أَوْبَيْنِ [He shot, or cast, in one direction, or in two directions]. (M, A.)

Root: اوب - Entry: أَوْبٌ Signification: A5

A course, way, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like: (A:) custom. (Lḥ, M, A, Ḳ.) You say, كُنْتُ عَلَى صَوْبِ فُلَانٍ وَأَوْبِهِ I was [proceeding] in the course, way, mode, or manner, of acting, &c., of such a one. (A.) And مَا زَالَ هٰذَا أَوْبَهُ This ceased not to be his course, way, mode, or manner,, &c.: (A:) or his custom. (Lḥ, M, A.)

Root: اوب - Entry: أَوْبٌ Signification: A6

A way, or road: (M, Mṣb, Ḳ:) a quarter: (ʼEyn, M, A, Ḳ:) a tract, or side: (ʼEyn, Ṣ:) a place: (Ṣ:) a place to which one returns [like مَآبٌ]. (A, Mṣb.) You say, جَاؤُوا مِنْ كُلِّ أَوْبٍ They came from every way, or road, (M, Mṣb,) or quarter, (ʼEyn, M, A,) or tract, or side, (ʼEyn, Ṣ,) and place, (Ṣ,) or place to which one returns. (A, Mṣb.) And أَوْبَا الوَادِى signifies The two sides of the valley. (A.)

Root: اوب - Entry: أَوْبٌ Dissociation: B

Bees: (M, Ḳ:) a quasi-pl. n.: as though the sing. were آئِبٌ: AḤn says that they are so called because of their returning to the مَبَآءَة, i. e. the place where they hive for the night. (M, TA.) See آئِبٌ.

Root: اوب - Entry: أَوْبٌ Signification: B2

The clouds. (Ḳ.)

Root: اوب - Entry: أَوْبٌ Signification: B3

The wind. (Ḳ.)


أَوْبَةٌ andأَيْبَةٌ↓ Return; (T, A, Ḳ;) as alsoإِيَابَةٌ↓, a subst. from آبَ. (Mṣb.) You say, لِيَهْنِئْكَ أَوْبَةُ الغَائِبِ [May the return of the absent give thee joy]. (TA.) And فُلانٌ سَرِيعُ الأَوْبَةِ andالأَيْبَةِ↓ Such a one is quick in return. (AʼObeyd, T, Ṣ.*)

Root: اوب - Entry: أَوْبَةٌ Signification: A2

Return from disobedience to obedience; repentance. (TA in art. ايب.)

Root: اوب - Entry: أَوْبَةٌ Signification: A3

كَلَامٌ لَا أَوْبَةَ لَهُ Speech, or language, without profit. (A.)

Root: اوب - Entry: أَوْبَةٌ Dissociation: B

أَوْبَةٌ is also the sing. of أَوْبَاتٌ, which signifies The legs of a beast. (Ḳ, TA.)


أَيْبَةٌ: see أَوْبَةٌ, in two places.

Root: اوب - Entry: أَيْبَةٌ Dissociation: B

Also, (as in some copies of the Ḳ,) orإِيبَةٌ↓, (accord. to the CK,) orآئِبَةٌ↓, (accord. to the TḲ,) A noon-day draught or drink. (Ḳ.)


إِيبَةٌ: see what next precedes.


أَوُوبٌ A she-camel quick in the changing, or shifting, of her fore and kind legs in going along. (Ṣ.)


إِيَابَةٌ: see أَوْبَةٌ.


أَوَّابٌ Frequent in returning. (T.)

Root: اوب - Entry: أَوَّابٌ Signification: A2

Frequent in returning unto God, from one's sins; (M, TA;) wont to repent, or frequent in repenting: (Zj, T, A, Mgh, Mṣb:) or turning from disobedience to obedience: or (Ṣ, L:) or a praiser of God; (Saʼeed Ibn-Jubeyr, TA;) by which is here meant, in the prayer of the period of the forenoon called الضُّحَى, when the sun is high, and the heat violent; hence termed صَلَاةُ الأَوَّابِينَ; which is performed when the young camels feel the heat of the sun from the parched ground: (TA:) or obedient: (Ḳatádeh, TA:) or one who reflects upon his sins in solitude, and prays God to forgive them: (TA:) or one who keeps, or is mindful of, the ordinances prescribed by God, (حَفِيظٌ, [which is thus explained by Bḍ and Jel as occurring in the Ḳur l. 31,]) and does not rise from his sitting-place until he begs forgiveness of God: (ʼObeyd Ibn-ʼOmeyr, T, TA:* [but this is evidently meant as an explanation of أَوَّابٌ together with حَفِيظٌ: see the Ḳur ubi suprà:]) or one who sins, and then returns to obedience, and then sins, and then returns to obedience. (TA.)


آئِبٌ act. part. n. of آبَ; Returning: [&c.:] (M, Mṣb:) pl. أُوَّابٌ and أُيَّابٌ andأَوْبٌ↓ [q. v.]: (M, Ḳ:) or, accord. to some, the last is a quasi-pl. n. (M, TA.)


آئِبَةٌ The coming of camels to water, to drink, every night: whence the saying,

* لَا تَرِدَنَّ المَآءَ إِلَّا آئِبَهْ *

[Do not thou come to the water, to drink, unless coming to it every night]. (IAạr, M.)

Root: اوب - Entry: آئِبَةٌ Signification: A2


مَآبٌ A place to which one returns: (T, Ṣ, Ḳ:) a settled, or fixed, abode, or dwelling-place: (TA:) the place to which one is translated, or removed, by death: (Ḳ, TA:) the goal to which the course of life ultimately leads one; or place to which one returns in the ultimate state, or world to come. (T, TA.)

Root: اوب - Entry: مَآبٌ Signification: A2

The place where the sun sets. (TA.)

Root: اوب - Entry: مَآبٌ Signification: A3

[A day-journey: pl. مَآوِبُ; as in the saying,] بَيْنَهُمَ ثَلَاثُ مَآوِبَ Between them two are three day-journeys. (Ḳ.)


مِئْوَبٌ [A camel that overcomes in vying with another, or others, in pace, or going]: see an ex. voce أَوَّبَ. (T.)


مَآبَةُ البِئْرِ [The place where the water flows again into the well to supply the deficiency occasioned by drawing;] the مَبَآءَة of the well; i. e. the place where the water collects in the well. (TA.)


رِيحٌ مُؤَوِّبَةٌ, (IB, CK,) or مُؤَوَّبَةٌ, (as in a copy of the M, and in some copies of the Ḳ,) A wind blowing throughout the whole day: (M, Ḳ:) or a wind that comes at night. (IB.)


مُؤْتَابٌ: see مُتَأَوِّبٌ, in two places.


مُتَأَوَّبٌ an inf. n. of 5, q. v.; as alsoمُتَأَيَّبٌ↓. (M,* Ḳ.)


مُتَأَوِّبٌ Returning to one's family at, or in, the night; as alsoمُؤْتَابٌ↓: (TA:) or, as alsoمُتَأَيِبٌ↓, coming at night: or coming in the beginning of the night: (Ṣ:) [and soمُؤْتَابٌ↓, as in the following ex.:]

* وَمَنْ يَتَّقْ فَإِنَّ ٱللّٰهَ مَعْهُ *
* وَرِزْقُ ٱللّٰهِ مُؤْتَابٌ وَغَادِ *

[And whoso feareth God, verily God is with him; and the supply of God cometh to him at night, or in the beginning of the night, and cometh early in the morning: يَتَّقْ being here put for يَتَّقِ, by a necessary poetical licence: see art. وقى]. (Ṣ.)


مُتَأَيَّبٌ: see مُتَأَوَّبٌ.


مُتَأَيِّبٌ: see مُتَأَوِّبٌ.

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited