1. ⇒ ألك
أَلَكَ الِلّجَامَ, (ISd, Ḳ,) [aor. ـُ
[Hence, accord. to some, (see أَلُوكٌ,)] أَلَكَ بَيْنَ القَوْمِ, (Mṣb, TA,) aor. ـِ
And أَلَكَهُ, aor. ـِ
And أَلَكَ He sent. (IB in art. لوك.)
4. ⇒ آلك
أَلِكْنِى is from أَلَكَ signifying “he sent;” and is originally أَأْلِكْنِى; the [second] hemzeh being transposed and placed after the ل, it becomes أَلْئِكْنِى; then the hemzeh has its vowel transferred to the ل and is thrown out; as is done in the case of مَلَكٌ, which is originally مَأْلَكٌ, then مَلْأَكٌ, and then مَلَكٌ: (IB in art. لوك:) it means Be thou my messenger; and bear thou my message; and is often used by the poets. (Ṣ in art. لوك.) Accord. to IAmb, one says, أَلِكْنِى إِلَى فُلَانٍ, meaning send thou me to such a one: [but I do not know any instance in which this meaning is applicable:] and the original form is أَلْئِكْنِى; or, if from الأَلُوكُ, the original form is أَأْلِكْنِى: and he also says that it means be thou my messenger to such a one. (TA.) One says also, أَلِكْنِى إِلَيْهَا بِرِسَالَةٍ, which should properly mean Send thou me to her with a message: but it is an inverted phrase; since the meaning is, be thou my messenger to her with this message [or rather with a message]: and أَلِكْنِى إِلَيْهَا بِالسَّلَامِ i. e. convey thou, or communicate thou, to her my salutation; or be thou my messenger to her [with salutation]: and sometimes this [prep.] ب is suppressed, so that one says, أَلِكْنِى إِلَيْهَا السَّلَامَ: sometimes, also, the person sent is he to whom the message is sent; as in the saying, أَلِكْنِى إِلَيْكَ السَّلَامَ [virtually meaning receive thou my salutation; but literally] be thou my messenger to thyself with salutation. (TA.) Lḥ mentions the phrase أَلَكْتُهُ إِلَيْهِ, with respect to a message, aor. أُلِيكُهُ, inf. n. إِلَاكَهٌ; in which case, the hemzeh [in the aor. and inf. n.] is converted into a letter of prolongation. (TA in art. لأك.)
5. ⇒ تألّك
10. ⇒ استألك
استألك مَأْلُكَتَهُ He bore, or conveyed, his message; (Ḳ;) as also استلأك. (TA.)
أَلُوكٌ A thing that is eaten [or rather chewed, as will be seen below]: so in the phrases, هذَا أَلُوكُ صِدْقٍ like عَلُوجُ صِدْقٍ and عَلُوكُ صِدْقٍ [This is an excellent thing that is chewed], and مَا تَلَوَّكْتُ بِأَلُوكٍ [orمَا تَأَلَّكْتُ↓ بِأَلُوكٍ (Ḳ in art. علج)] like مَا تَعَلَّجْتُ بِعَلُوجٍ [app. meaning I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed]. (TA.)
[And hence, accord. to some,] A message, or communication sent from one person or party to another; (Lth, Ṣ, M, Ḳ, &c.; [in the CK, after الرِّسالَةُ, by which الأَلُوكُ is explained in the Ḳ, &c., we find قِبَلَ المَلِكِ مُشْتَقٌّ منهُ, in which the first two words should be قِيلَ المَلَكُ, as in other copies of the Ḳ and in the TA; and الاُلُوكُ is erroneously put, in the CK, for الأَلُوكُ;]) said by Lth and ISd to be so called because it is [as it were] chewed in the mouth; (TA;) as alsoأَلُوكَهٌ↓ (ISd, Ṣgh, Ḳ) andمَأْلُكَةٌ↓ (Lth, Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.) andمَأْلَكَةٌ↓ (Mṣb, Ḳ) andمَأْلُكٌ↓: (Ṣ, M, Mṣb. Ḳ, &c.:) accord. to Kr, (TA,) this last is the only word of the measure مَفْعُلٌ: (Ḳ, TA:) but accord. to Sb and Akh, there is no word of this measure: (TA:) [i. e. there is none originally of this measure:] other instances have been mentioned; namely, مَكْرُمٌ and مَعُونٌ [originally مَعْوُنٌ] and مَقْبُرٌ and مَهْلُكٌ and مَيْسُرٌ, which last occurs in the Ḳur [ii. 280], accord. to one reading, in the words فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسُرِهِ; but it is said that each of these, and مَأْلُكٌ also, may be regarded as originally with ة; or, accord. to AḤei, each is [virtually, though not in the language of the grammarians,] a pl. of the same with ة; (MF, TA;) and Akh says the same with respect to مَكْرُمٌ and مَعُونٌ: (TA:) Seer says that each is curtailed of ة by poetic licence; but this assertion will not apply to مَيْسُرٌ, as it occurs in the Ḳur. (MF, TA.)
أَلُوكٌ also signifies A messenger. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ. [In the CK here follows, والمأْلُوْكُ والمَأْلُقُ: but the right reading is وَالمَأْلُوكُ المَأْلُوقُ, as in other copies and in the TA.])
أَلُوكَهٌ: see أَلُوكٌ.
مَأْلَكٌ is said to be the original form of مَلَكٌ [An angel; so called because he conveys, or communicates, the message from God; (Ḳ,* TA, in art. لأك;)] derived from أَلُوكٌ; (Mṣb, Ḳ, TA; [but in the CK is a mistake here, pointed out above, voce أَلُوكٌ;]) so that the measure of مَلَكٌ is مَعَلٌ: (Mṣb:) مَلَكٌ is both sing. and pl.: Ks says that it is originally مَأْلَكٌ, from أَلُوكٌ signifying “a message;” then, by transposition, مَلْأَكٌ, a form also in use; and then, in consequence of frequency of usage, the hemzeh is suppressed, so that it becomes مَلَكٌ; but in forming the pl., they restore it to مَلْأَكٌ, saying مَلَائِكَةٌ, and مَلَائِكُ also: (Ṣ in art. ملك:) or, accord. to some, it is from لَأَكَ “he sent;” so that the measure of مَلَكٌ is مَفَلٌ: and there are other opinions respecting it: (Mṣb:) some say that its م is a radical: see art. ملك. (TA in art. لأك.)
مَأْلُكٌ: see أَلُوكٌ.
مَأْلَكَةٌ: see أَلُوكٌ.
مَأْلُكَةٌ: see أَلُوكٌ.