Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ابض ابط ابق

1. ⇒ أبط

أَبَطَهُ i. q. هَبَطَهُ, q. v.: (IAạr, Az, Ṣgh, Ḳ:) said of God. (Ḳ.)

5. ⇒ تأبّط

تأبّطهُ He put it (a thing, Ṣ Mgh, Mṣb) beneath his إِبْط [or arm-pit]; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) or in his إِبْط. (Mgh.)

Root: ابط - Entry: 5. Signification: A2

Hence, (Ḳ,) تَأَبَّطَ شَرَّا, the surname of Thábit the son of Jábir (Ṣ, Ḳ) El-Fahmee: (Ṣ:) because they assert that the sword never quitted him: (Ṣ:) or because he put beneath his arm-pit a quiver of arrows, and took a bow, or put beneath his arm-pit a knife, and came to an assembly of Arabs, and smote some of them. (Ḳ.) It is invariable: but if you desire to express the dual or pl., you say, ذَوَا تَأَبَّطَ شَرًّا and ذَوُو تَأَبَّطَ شَرٍّا, or you say كِلَاهُمَا and كُلُّهُمْ. (Ṣ.) It does not admit of the formation of a dim., nor is it abridged: (Ṣ, Ḳ:) but some of the Arabs used to say تَأَبَّطُ [so written with refa], using a single word, accord. to Sb, as is said in the L. (TA.) Its rel. n. is تَأَبَّطِىٌّ. (Ṣ, Ḳ.)

Root: ابط - Entry: 5. Signification: A3

[Hence also] تأبّط فُلَانٌ فُلَانًاSuch a one placed such a one under his protection. (TA.)

Root: ابط - Entry: 5. Signification: A4

تأبّط also signifies He put his رِدَآء, (Ṣ,) or garment, (Mgh, Ḳ,) under his right arm, and then threw [a portion of] it over his left shoulder, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) in prayer, or in إِحْرَام; (Mgh;) as also اِضْطَبَعَ. (Ṣ.) [See also تَوَشَّحَ.]


إِبْطٌ [The armpit;] the inner side of the shoulderjoint: (ISd, Ḳ:) or the part beneath the جَنَاح [which signifies the arm, upper arm, armpit, and wing,, &c.]: (Ṣ, Mṣb:) also written إِبِطٌ; (Mṣb, Ḳ;) which is said to be a dial. var. by some of the moderns; but this is strange, on account of what is said respecting إِبِلٌ; (Mṣb;) for Sb says that there are only two substs. of the measure فِعِلٌ, which are إِبِلٌ and حِبِرٌ; and one epithet, namely بِلِزٌ: other instances have been mentioned, but their transmission from Sb is not established: (Mṣb. in art. ابل:) it is also said that there is no other word like إِبِلٌ; but this means, in its original form, and does not deny that there are words like it by the insertion of a second vowel like the first, such as this and many other words: (TA:) [see also إِبِدٌ:] it is fem.; (Mgh;) or masc. and fem.; (Ṣ, Mṣb;) sometimes the latter; (Lḥ, Ḳ;) but the making it masc. is more approved: (TA:) Fr cites, from certain of the Arabs, the phrase, (Ṣ,) فَرَفَعَ السَّوْطَ حَتَّى بَرَقَتْ إِبْطُهُ [And he raised the whip so that his armpit shone]: (Ṣ, Mṣb:) the pl. is آبَاطٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)

Root: ابط - Entry: إِبْطٌ Signification: A2

[Hence,] ضَرَبَ آبَاطَ الأُمُورِ وَمَغَابِنَهَا[He hit the secret and occult particulars of the affairs]. (A, TA [followed by the words وَٱشْتَقَّ ضَمَائِرَهَا وَبَوَاطِنَهَا, a pleonastic addition, merely explaining what goes before.])

Root: ابط - Entry: إِبْطٌ Signification: A3

And ضَرَبَ آبَاطَ المَفَازَةِ[He traversed the recesses of the desert]. (TA.)

Root: ابط - Entry: إِبْطٌ Signification: A4

And إِبْطُ جَبَلٍThe foot, or bottom, or lowest part, (سَفَحْ,) of a mountain. (TA.)

Root: ابط - Entry: إِبْطٌ Signification: A5

And إِبْطُ رَمْلٍThe place where the main body of sand ends: (Ṣ:) or what is thin, of sand: (Ḳ:) or the lowest part of an oblong tract of sand collected together and elevated, where the main body thereof ends, and it becomes thin. (TA.)

Root: ابط - Entry: إِبْطٌ Signification: A6

And إِبعطُ الشِّمَالِEvil fortune; ill luck. (TA.)


إِبِطٌ: see إِبْطٌ.


إِبْطِيٌّ [Of, or relating to, the armpit].

Root: ابط - Entry: إِبْطِيٌّ Signification: A2

الإِبْطِىُّ The axillary vein. (Golius, on the authority of Meyd.)


السَّيْفُ إِبَاطٌ لِى The sword is beneath my أِبْط [or armpit]: and السَّيْفُ عِطَا فِى وَإِبَاطِى I put, or place, the sword upon my side, and beneath my إِبْط. (TA.) And جَعَلْتُهُ I put it (namely the sword, TA) next my إِبْط (Ḳ, TA.) The Hudhalee, (Ṣ, TA,) El-Mutanakhkhil, describing water to which he came to drink, (TA,) says, (Ṣ, TA,) accord. to the Deewán, but some ascribe the words to Taäbbata-Sharrà, (TA,)

* شَرِبْتُ بِجَّمِهِ وَصَدَرْتُ عَنْهُ *
* وَأَبْيَضُ صَارِمٌ ذَكَرٌ إِبَاطِى *

meaning [I drank of the main body thereof, and returned from it, and a sharp steel-edged sword was] beneath my إِبْط: (Ṣ, TA:) or, accord. to one relation, the poet said, بِأَبْيَضَ صَارِمٍ ذَكَرٍ: and accord. to another, وَعَضْبٌ صَارِمٌ: Skr says that the last word of the verse is a contraction of آبَاطِى: and Ibn-Es-Seeráfee, that it is originally إِبَاطِىٌّ; and if so, it is an epithet. (TA.)


إِبَاطِىٌّ: see what next preceedes.


تَأَبَّطِىٌّ: see 5..

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited