عمد عمر عمرد
1. ⇒ عمر
عَمِرَ, aor. ـَ
عَمَرَ بِمَكَانٍ He remained, continued, stayed, resided, dwelt, or abode, in a place. (B, TA.)
عَمَرَ, aor. ـُ
[You say also, عَمَرَتِ الأَرْضُ The land became inhabited, peopled, well stocked with people and camels and the like, colonized, cultivated, well cultivated, in a flourishing state, or in a state the contrary of waste: see its act. part. n., عَامِرٌ.]
And عَمَرَ المَالُ, aor. ـُ
عَمَرَهُ, (Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
عَمَرَهُ is also syn. with عَمَّرَهُ, in the first of the senses expl. below: see 2.
عَمَرَ ٱللّٰهُ بِكَ مَنْزِلَكَ, (AZ, Ṣ, O, Ḳ,*) aor. ـُ
عَمَرَ الخَرَابَ, aor. and inf. n. as above, [He made the ruin, or waste, or the like, to become in a state of good repair, in a state the contrary of ruined or waste or desolate.] (Ṣ, O, TA.)
[عَمَرَ الأَرْضَ, aor. and inf. n. as above, He peopled the land; stocked it well with people and camels and the like; colonized it; cultivated it, or cultivated it well; rendered it in a flourishing state, or in a state the contrary of waste.]
And عَمَرَ البِنَآءَ, aor. and inf. n. as above, He kept the building in a good state; syn. حَفِظَهُ. (TA.) So accord. to some, in the Ḳur, إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ ٱللّٰهِ, [quoted above,] Only he shall keep in a good state [or in repair] the mosques, or places of worship, of God: (TA:) among the significations of the verb as here used, are these; he shall adorn them with carpets or the like, and light them with lamps, and continue the performance of religious worship and praise and the study of science in them, and guard them from [desecration by] that for which they are not built, such as worldly discourse. (Bḍ.)
عَمَرَ الدَّارَ, aor. ـُ
عَمَرَ الخَيْرَ, aor. ـُ
عَمَرَ رَبَّهُ, (IAạr, Ḳ,) aor. ـُ
2. ⇒ عمّر
عَمَّرَهُ ٱللّٰهُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَعْمِيرٌ; (Ṣ, Mṣb;) andعَمَرَهُ↓, (Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
عمّر نَفْسَهُ He determined for himself, or assigned to himself, a limited life. (Ḳ.)
عمّر ٱللّٰهَ, inf. n. تَعْمِيرٌ, He acknowledged the everlasting existence of God. (Ṣ, TA.)
عَمَّرْتُكَ ٱللّٰهَ I ask, or beg, God to prolong thy life: (Ks, O, TA:) or I remind thee of God. (TA, app. on the authority of Mbr.) [It also seems to signify I swear to thee by the everlasting existence of God. See عَمْرَ ٱللّٰهِ.]
أُعَمِّرُكَ ٱللّٰهَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا I adjure thee by God, and beg thee by the length of thy life, that thou do such a thing. (Ḳ,* TA.)
عَمَّرَ خِبَآءً بِمَا ٱحْتَاجَ إِلَيْهِ [He furnished a tent with what he required]. (Mṣb in art. بنى.)
3. ⇒ عامر
عَامَرْتُهُ طُولَ حَيَاتِهِ [I lived with him for the length of his life]. (M in art. بلو.)
4. ⇒ اعمر
see 1, in three places.
اعمرهُ المَكَانَ, (Ḳ,) andاستعمرهُ↓ فِيهِ, (Ṣ, Ḳ,) i. q. جَعَلَهُ يَعْمُرُهُ (Ḳ) or جعله عَامِرَهُ (Ṣ) [He made him to inhabit the place, or to people, or colonize, or cultivate, it]. So the latter signifies in the Ḳur [xi. 64], وَٱسْتَعْمَرَكُمْ↓ فِيهَا (Ṣ) And He hath made you to dwell therein: (O, Jel:) or hath required of you to inhabit it, or to people it,, &c.: (Z:) or hath enabled and commanded you to do so: (Bḍ:) or hath permitted you to do so, and to fetch out by labour, or art, your food [for قومكم in the L and TA, I read قُوتكم, and this is evidently the right,] from it: (TA:) or hath given you your houses therein for your lives; or made you to dwell in them during your lives, and then to leave them to others: (Bḍ:) or hath prolonged your lives therein. (Ibn-ʼArafeh, O.)
أَعْمَرْتُهُ دَارًا, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,*) or أَرْضًا, or إِبِلًا, (Ṣ, O,) andعَمَّرْتُهُ↓ إِيَّاهَا, (Ḳ,*) I assigned to him the house for his life, (Mṣb, Ḳ,) or for my life, (Ḳ,) to inhabit it for that period; (Mṣb, TA;) I said to him, of a house, (Ṣ, Mgh, O,) or of land, or of camels, (Ṣ, O,) It is thine, (Ṣ, Mgh, O,) or they are thine, (Ṣ, O,) for my life, (Ṣ, Mgh, O,) or for thy life, and when thou diest it returns, or they return, to me. (Ṣ, O.) The doing so is forbidden. (Mgh, TA.) [See also عُمْرَى: and see أَرْقَبَ, and رُقْبَى.]
اعمر الأَرْضَ He found the land to be عَامِرَة, (Ṣ, O, Ḳ,) i. e., peopled [and cultivated, or in a flourishing state]. (TA.)
اعمر عَلَيْهِ He rendered him rich; made him to be possessed of competence or sufficiency, to be without wants, or to have few wants. (Ḳ.)
اعمرهُ He aided him to perform the visit called عُمْرَة; (Mgh, O, Ḳ;) [said to be] on the authority of analogy; not on that of hearsay; (Mgh;) but occurring in a trad.: (Mgh, TA:) or he made him to perform that visit. (IḲṭṭ, Mṣb.)
8. ⇒ اعتمر
اعتمر He visited. (Mṣb, Ḳ: in some copies of the Ḳ اعتمرهُ.) You say, اعتمرهُ, (Ṣ, O,) andاعمرهُ↓, (ISk, Mṣb,) He visited him, or it; (Ṣ, O;) he repaired, or betook himself, to him, or it; (ISk, Ṣ, O, Mṣb;) as alsoعَمَرَهُ↓, accord. to one explanation of a passage in the Ḳur ix. 18, quoted above: [see 1:] but Z says, I know not عَمَرَ as occurring in the sense of اعتمر. (TA.)
He performed the religious visit called عُمْرَة. (O, TA.) You say اعتمر فِى الحَجِّ [He performed the visit so called in the pilgrimage]. (Ṣ.)
اعتمر أَمْرًا He betook himself to a thing, or an affair; as, for instance, a warring and plundering expedition; aimed at it; purposed it. (TA.)
Also He attired his head (i. e. his own head) with an عَمَارَة, i. e., a turban,, &c. (Ṣ, Ḳ.)
10. ⇒ استعمر
and also 4, in two places.
عَمْرٌ
عَمْرٌ andعُمْرٌ↓ are both inf. ns., signifying the same. (Ṣ, O.) [See 1. As such, the former is the more common.] And both of these words, (Mgh, Ḳ, &c.,) andعُمُرٌ↓, (Ḳ, &c.,) [used as simple substs., or abstract ns., in which case the second is more common than the first, except in forms of swearing, in which the former is used, and the third is more chaste than the second,] signify Life; (Mṣb, Ḳ;) [the age to which the life extends;] the period during which the body is inhabited by life: so that it denotes less than بَقَآءٌ: wherefore the latter is [frequently] used as an attribute of God; but عمر is seldom used as such: (Er-Rághib, B:) pl. أَعْمَارٌ. (Ḳ.) You sayأَطَالَ ٱللّٰهُ عُمُرَكَ↓ and عَمْرَكَ [May God prolong thy life]. (Ṣ, O.) In a form of swearing, عَمْر only is used. (Ṣ.) [In a case of this kind, when ل is not prefixed to it, it is in the accus. case, as will be shown and expl. below: but when ل is prefixed to it, it is in the nom.] You say لَعَمْرُكَ لَأَفْعَلَنَّ, meaning By thy life, I will assuredly do [such a thing]. (Mṣb.) لَعَمْرُكَ occurs in the Ḳur xv. 72, and means By thy life: (I’Ab, Akh, Bḍ, Jel:) andلَعَمَرُكَ↓ is a dial. var., mentioned by Yoo: (O:) or the former, accord. to the grammarians, means by thy religion: (AHeyth, O:) and [in like manner] لَعَمْرِى, andلَعَمَرِى↓, [by my life, or] by my religion. (Ḳ.) لَعَمْرُكَ is an inchoative, of which the enunciative, مَا أُقْسِمُ بِهِ, [that by which I swear, so that the entire phrase means thy life is that by which I swear,] is understood; therefore it is in the nom. case: (IJ, TA:) or the complete phrase is وَعَمْرِكَ فَلَعَمْرُكَ عَظِيمٌ [by thy life,, &c.: and thy life is of great account]. (Fr, as related by AʼObeyd.) You say also لَعَمْرُ أَبِيكَ الخَيْرَ, and الخَيْرِ; the former meaning By thy father's instituting, or promoting, or keeping to, or observing, or regarding, what is good; الخير being the objective complement of عمر, from عَمَرَ الخَيْرَ, aor. ـُ
عَمْرًا وَشَبَابًا: see قُحَابٌ.
عَمْرٌ (AHeyth, Ḳ) andعَمَرٌ↓ (Ḳ) signify Religion; (AHeyth, Ḳ;) as in the phrases لَعَمْرِى andلَعَمَرِى↓ (Ḳ) and لَعَمْرُكَ (AHeyth) [mentioned above].
Also عَمْرٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) andعُمْرٌ↓ (IAth, O, Ḳ) The flesh that is between the teeth: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) or the pendent piece of flesh between the teeth: (Az, Mṣb:) or the flesh that is between the places in which the teeth are set: (TA:) or the flesh of the gum: (Ḳ:) or the flesh of the gum that runs between any two teeth: (TA:) or what appears of the gum: (Kh, Mṣb:) or (so accord. to the TA, but in the Ḳ “and”) anything of an oblong shape between two teeth: (Ḳ:) pl. عُمُورٌ: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) which some explain as signifying the places whence the teeth grow. (TA.) It is said in a trad., أَوْصَانِى جِبْرِيلُ بِالسِّوَاكِ حَتَّى خَشِيتُ عَلَى عُمُورِى [Gabriel enjoined me to make use of the tooth-stick so that I feared for my عمور]. (O, TA.)
أُمُّ عَمْرٍو: see عَامِرٌ.
عُمْرٌ
عُمْرٌ: see عَمْرٌ, in two places.
عَمَرٌ
عَمَرٌ: see عَمْرٌ, in four places.
عُمُرٌ
عُمُرٌ: see عَمْرٌ, in two places.
عَمْرَةٌ
عَمْرَةٌ: see عَمَارَةٌ.
أَبُو عَمْرَةَ means Bankruptcy, insolvency, or the state of having no property remaining; (Lth, O, Ḳ;) which is said to be thus called because it was the name of an envoy of El-Mukhtár the son of Aboo-ʼObeyd, on the occasion of whose alighting at the abode of a people, slaughter and war used to befall them: (Lth, O, Ḳ:*)
and (Ḳ) hunger. (IAạr, Ḳ.)
عُمْرَةٌ
عُمْرَةٌ A visit, or a visiting: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or a visit in which is the cultivation (عِمَارَة) of love or affection: (TA:) or a repairing to an inhabited, or a peopled, place: this is the primary signification. (Mgh.)
Hence the عُمْرَة in pilgrimage [and at any time]; (Ṣ, O;*) i. e. [A religious visit to the sacred places at Mekkeh, with the performance of the ceremony of الإِحْرَام,] the circuiting round the Kaabeh, and the going to and fro between Es-Safà and El-Marweh: الحَجُّ [differs from it inasmuch as it is at a particular time of the year and] is not complete without the halting at 'Arafát on the day of ʼArafeh: (Zj, TA:) the عُمْرَة is the minor pilgrimage (الحَجُّ الأَصْغَرُ); (Mṣb, and Kull p. 168;) what is commonly termed الحَجُّ being called sometimes the greater pilgrimage (الحَجُّ الأَكْبَرُ): (Kull:) pl. عُمَرٌ (Ṣ, O, Mṣb) and عُمَرَاتٌ or عُمُرَاتٌ or عُمْرَاتٌ. (Mṣb.)
Also A man's going in to his [newlymarried] wife in the abode of her family: (IAạr, Ṣ, Ḳ:) if he removes her to his own family, the act is termed عُرْسٌ. (IAạr, Ṣ.)
عُمْرَى
عُمْرَى a subst., (إِسْمٌ [strangely read by Golius أَسْمَرُ], S, O,) or an inf. n., (TA,) [or rather a quasi-inf. n.,] from أَعْمَرَهُ دَارًا and the like; (Ṣ, O, TA;) A man's assigning to another a house for the life of the latter, or for the life of the former; (accord. to the explanation of the verb in the Ḳ;) a man's saying to another, of a house, or of land, or of camels, It is thine, or they are thine, for my life, or for thy life, and when thou diest it returns, or they return, to me; (accord. to the explanation of the verb in the Ṣ and Mgh and O;) a man's giving to another a house, and saying to him, This is thine for thy life, or for my life: (Th, in TA: [in which is added, “whichever of us dies,” ايّنا مات, but this I consider a mistake for إِذَا مَاتَ, (“when he dies,”) “the house is given to his family:”]) so they used to do in the Time of Ignorance: (TA:) but some of the Muslim lawyers hold the gift to be absolute, and the condition to be null. (TA, &c.)
Also [The property, or house,, &c., so given;] what is assigned, or given, to another for the period of his life, or for that of the life of the giver. (Ḳ.) [See also رُقْبَى.]
عُمْرِىٌّ
عُمْرِىٌّ, applied to trees (شَجَر), Old; (Ḳ;) a rel. n. from عُمْرٌ: (TA:) عُمْرِيَّةٌ, [the fem.,] applied to a tree (شَجَرَة), signifies great and old, having had a long life: (IAth, TA:) or the former, the [species of lote-tree called] سِدْر, that grows upon the rivers (O, Ḳ) and imbibes the water; as also عُبْرِىٌّ: (O:) or, accord, to Abu-l-'Ameythel [or ʼOmeythil] El-Aạrábee, the old, whether on a river or not; (O, TA;) and in like manner says Aṣ, the old of the سِدْر, whether on a river or not; and the ضَال is the recent thereof: some say that the م is a substitute for the ب in عُبْرِىٌّ [q. v.]. (TA.)
العُمَرِيَّةُ
الفَرِيضَةُ العُمَرِيَّةُ: see المُشَرَّكَةُ.
عُمْرَانٌ
عُمْرَانٌ [an inf. n. of عَمَرَ:]
[then app. used as an epithet syn. with عَامِرٌ, q. v.: (of which it is also a pl.:)]
[and then as an epithet in which the quality of a subst. is predominant; meaning A land, or house, inhabited, peopled, well people, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of desolate or waste or ruined; a land colonized, cultivated, or well cultivated; a house in a state of good repair: such seems to be meant in the JK and A and Ḳ, in art. خرب, where, as in the O in this art., it is said to be contr. of خَرَابٌ, q. v.]
It is also a subst. signifying بُنْيَانٌ [A building; a structure; and edifice: or perhaps the act of building]. (Mṣb.) [See also عِمَارَةٌ.]
عَمَارٌ
عَمَارٌ: see عَمَارَةٌ, in three places.
عَمِيرٌ
عَمِيرٌ: see عَامِرٌ.
عُمَيْرِ
أَبُو عُمَيْرِ The ذَكَر. (Ḳ; and TA voce شَامَ, q. v., in art. شيم.)
عَمَارَةٌ
عَمَارَةٌ Anything (AO, Ṣ, O, Ḳ) which one puts, (Ṣ, O,) or which a chief puts, (TA,) upon his head, such as a turban, and a قَلَنْسُوَة, and a crown, &c., (AO, Ṣ, O, Ḳ,) as a sign of headship, and for keeping it in mind; (TA;) as alsoعَمْرَةٌ↓ (Ḳ) andعَمَارٌ↓: (Ṣ, O,* TA:) which last [is app. a coll. gen. n., of which عَمَارَةٌ is the n. un., and] also signifies any sweet-smelling plant (رَيْحَان) which a chief puts upon his head for the same purpose: and hence, ‡ any such plant, absolutely: (B:) or any such plant with which a drinkingchamber is adorned, (Ṣ, Ḳ,) called by the Persians مَيْوَرَانْ; when any one comes in to the people there assembled, they raise somewhat thereof with their hands, and salute him with it, wishing him a long life: so, accord. to some, in a verse of El-Aạshà, which see below: (Ṣ:) or it there signifies crowns of such plants, which they put upon their heads, as the foreigners (العَجَم) do; but ISd says, “I know not how this is:” or the myrtle; syn. آس: (TA:) and عَمَارةٌ signifies a plant of that kind, with which one used to salute a king, saying, May God prolong thy life: or, as some say, a raising of the voice, saying so: (Az, TA:) a salutation; (Ḳ;) said to mean, may God prolong thy life; (TA;) as alsoعَمَارٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andعِمَارَةٌ↓; (L;) but Az says that this explanation is not valid. (TA.) El-Aạshà says,
* فَلَمَّا أَتَانَا بُعَيْدَ الكَرَى **سَجَدْنَا لَهُ وَرَفَعْنَا العَمَارَا↓ *
[And when he came to us, a little after slumber, we prostrated ourselves to him, and] we put the turbans from our heads, in honour of him: (Ṣ:) but IB says that, accord. to this explanation, the correct reading is وَضَعْنَا العَمَارَا: (TA:) or the former reading means, we raised our voices with prayer for him, and said, May God prolong thy life: or we raised the sweet-smelling plants:, &c.: see above. (Ṣ, TA.)
Also عَمَارَةٌ, (Ḳ,) orعِمَارَةٌ↓, (O,) An ornamented piece of cloth which is sewed upon a مِظّلَّة, [by which is meant a kind of tent,] (O, Ḳ, TA,) i. e. sewed to the طَرِيقَة [q. v.], on each side of the tent-pole, (O,) as a sign of headship. (TA.)
عُمَارَةٌ
عُمَارَةٌ Hire, pay, or wages, of, or for, عِمَارَة as signifying مَا يُعْمَرُ بِهِ المَكَانُ [see below]. (Ḳ, TA.)
عِمَارَةٌ
عِمَارَةٌ [is an inf. n.: and often signifies Habitation and cultivation; or a good state of habitation and cultivation:]
[and is also expl. as signifying] مَا يُعْمَرُ بِهِ المَكَانُ [That by which a place is rendered inhabited, peopled, well stocked with people and the like, colonized, cultivated, well cultivated, in a flourishing state, or in a state the contrary of desolate or waste or ruined; app. meaning, work, or labour, by which a place is rendered so; as it is immediately added in the Ḳ that عُمَارَةٌ signifies hire, pay, or wages, of it, or for it; and the explanation which I have here given is agreeable with ancient and modern usage; to which it may be further added, that the measure (فِعَالَةٌ) is common to words signifying arts, occupations, or employments, as زِرَاعَةٌ and فِلَاحَةٌ, &c.]. (Ḳ, TA.)
Also a subst. from عَمَرَ الدَّارَ. (Mṣb.) [It has two significations, either of which may be meant in the Mṣb: The act, or art, of building a house:]
[and A building; a structure; an edifice: generally, accord. to modern usage, a public edifice: pl. عَمَائِرُ. See also عُمْرَانٌ.]
Also The breast of a man. (TA.)
Hence, (TA,) عِمَارَةٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) andعَمَارَةٌ↓, (Mṣb, Ḳ,) the latter allowed by Kh, (O,) but the former is the more common, (Mṣb,) A great tribe, syn. قِبِيلَةٌ عَظِيمَةٌ, (Mṣb,) or حَىٌّ عَظِيمٌ, (O, Ḳ, TA,) that subsists by itself, migrating by itself, and abiding by itself, and seeking pasturage by itself: (O, TA:) or it is called by the former name because it peoples a land; and by the latter, because complex like a turban; (TA;) andعَمِيرَةٌ↓ signifies the same; or, as some say, all signify a بَطْن: (Ḥam p. 682:) or i. q. قَبِيلَةٌ and عَشِيرَةٌ: (Ṣ, O:) or less than a قبيلة: (O, Ḳ:) or less than a قبيلة and more than a بَطْن: (IAth, TA:) [see also شَعْبٌ:] or a body of men by which a place is peopled: (B, TA:) pl. عَمَائِرُ. (TA.)
See also عَمَارَةٌ, in two places.
عَمِيرَةٌ
عَامِرٌ
عَامِرٌ Living long. (Mṣb, TA.)
Remaining, continuing, staying, residing, dwelling, or abiding, in a place: (TA:) and thus, or remaining,, &c., and congregated, in a pl. sense. (Mus'ab, O.) [Hence,] An inhabitant of a house: pl. عُمَّارٌ. (TA.) And عُمَّارُ البُيُوتِ The jinn, or genii, that inhabit houses. (Ṣ.) And عَوَامِرُ البُيُوتِ The serpents that are in houses: sing. عَامِرٌ and عَامِرَةٌ: accord. to some, they are so called because of the length of their lives. (TA.)
Also i. q.مَعْمورٌ↓. (O, TA.) [See also عُمْرَانٌ.] You say أَرْضٌ عَامِرَةٌ A land peopled; [colonized; cultivated;, &c.] (TA.) [See عَمَرَ.] And مَنْزِلٌ عَامِرٌ A place of abode inhabited [&c.]. (Mṣb.) And مَكَانٌ عَامِرٌ, andعَمِيرٌ↓, (Ṣ, O, TA,) i. e. ذُو عِمَارَةٍ [A place inhabited, peopled, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of desolate or waste or ruined]. (TA.)
It is applied also to that which has been a ruin or waste or the like [as meaning In a state of good repair; in a state the contrary of ruined or waste or desolate]; and soمَعْمُورٌ↓. (Ṣ, TA.) [Pl. عُمْرَانٌ.]
إِنَّهُ لَعَامِرٌ لِرَبِّهِ Verily he is a server, or worshipper, of his Lord. (TA.)
أُمُّ عَامِرٍ, (Ṣ, O, Ḳ,) andأُمُّ عَمْرٍو↓, (Ḳ,) but the latter is extr., (TA,) The hyena; (Ṣ, O, Ḳ;) a metonymical surname, (Ṣ, O,) determinate, as applying to the species. (TA.) It is said in a prov., خَامِرى أُمَّ عَامِرِ أَبْشِرِى بِجَرَادٍ عَظْلَى وَكَمَرِ رِجَالٍ قَتْلَى [Hide thyself, O Umm-'Ámir: rejoice thou at the news of locusts cohering, and the glands of the penes of slain men: (in this prov., for كَمِّ, in the TA, I have substituted كَمَرٍ, which is the reading in variations of the prov.: see Freytag's Arab. Prov., i. 431:)] this being said by a man, [it is asserted that] the animal becomes obsequious to him, so that he muzzles it, and then drags it forth; for the hyena, says Az, is proverbial for its stupidity, and for its being beguiled with soft speech. (TA.) It is called امّ عامر, as though its young one were called عَامِرٌ, and it is so called by a Hudhalee poet: (L:) or its whelp is called العَامِرُ: (Ḳ:) but it is not known with ال in the compound name with the prefixed noun [امّ, nor, app., without امّ]. (MF, from the Expos. of the دُرَّة.)
عَوْمَرَةٌ
عَوْمَرَةٌ Clamour and confusion, (Ṣ, O,* Ḳ,) and evil, or mischief: (O:) or wearying contention or altercation. (TA in art. دقر.)
مَعْمَرٌ
مَعْمَرٌ A place of abode peopled, or inhabited: (so in a copy of the Ṣ:) a place of abode spacious, (O, TA,) agreeable, peopled or inhabited, (TA,) abounding with water and herbage, (Ṣ, O,* Ḳ, TA,) where people stay. (TA.)
[مِعْمَارٌ]
[مِعْمَارٌ andمِعْمَارِىٌّ↓, of which latter مِعْمَارِيَّةٌ is the coll. n., An architect: both app. post-classical.]
مَعْمُورٌ
مَعْمُورٌ: see عَامِرٌ, in two places.
دَارٌ مَعْمُورَةٌ A house inhabited by jinn, or genii. (Lḥ.)
البَيْتُ المَعْمُورُ is [The edifice] in heaven, (Ḳ,) in the third heaven, or the sixth, or the seventh, (Jel, in lii. 4,) or in the fourth, (O, Bḍ,) over, or corresponding to, the Kaabeh, (O, Jel, Ḳ,) which seventy thousand angels visit every day, [or seventy thousand companies of which every one consists of seventy thousand angels, (see دِحْيَةٌ,)] circuiting around it and praying, never returning to it: (O,* Jel:) or the Kaabeh: or the heart of the believer. (Bḍ.)
Also Served [or worshipped]. (TA.)
مِعْمَارِىٌّ
مِعْمَارِىٌّ: see مِعْمَارٌ.
مُعْتَمِرٌ
مُعْتَمِرٌ Visiting; a visiter. (Ṣ, Ḳ.)
Performing the religious visit called عُمْرَة: (Kr, Ṣ:) having entered upon the state of إِحْرَام for the performance of that visit: (TA:) pl. مُعْتَمِرُونَ: and عُمَّارٌ [a pl. ofعَامِرٌ↓] is syn. with مُعْتَمِرُونَ. (Kr.)
And Betaking himself to a thing; aiming at it; purposing it. (Ḳ, TA.)
Also Having his head attired with an عَمَارَة, i. e. a turban [&c.]. (AO, Ṣ.)
مُعَوْمِرًا
مَا لَكَ مُعَوْمِرًا بِالنَّاسِ عَلَى بَابِى means Wherefore art thou congregating and detaining the people at my door? (Ṣgh, TA.)
يَعْمُورٌ
يَعْمُورٌ A kid: (IAạr, Ṣ, O, Ḳ:) and a lamb: pl. يَعَامِيرُ. (IAạr, Ṣ, O.)